网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 白先勇小说的翻译模式研究/南京大学白先勇文化基金博士文库 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 宋仕振 |
出版社 | 天津人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 白先勇是台湾当代著名作家,其小说创作将中华传统文化底蕴与审美意识提升到一种新的境界。他跨区域、跨国度的文学创作以及由此产生的文学影响,也为海外华文文学乃至世界文学做出了一定的贡献,其代表作已被翻译成多种语言,在国外产生了积极而持续的影响。本书以白先勇的三部代表作即《台北人》《孽子》《纽约客》的英译为研究对象,以翻译模式为研究主题,借助英译底稿及其他相关一手资料,对三种不同翻译模式的缘起、操作过程、策略选择等,以历史语境还原的形式进行了动态的描述性研究。 作者简介 宋仕振,文学博士,毕业于南开大学,现任阜阳师范大学外国语学院英语教师;主要从事英汉、汉英笔译教学工作。发表学术论文十余篇,参与国家级与省级科研项目多项,参与教材编著一部,出版译著一部。 目录 第一章 绪论 第一节 选题缘起与研究意义 第二节 研究对象与研究问题 第三节 研究思路与研究方法 第四节 研究的创新点 第五节 研究内容与结构安排 第二章 文献综述 第一节 翻译模式的研究综述 第二节 白先勇作品英译的研究综述 第三节 小结 第三章 白先勇的文学创作及作品译介评述 第一节 白先勇生平简述 第二节 白先勇的文学创作:启蒙、分期与特质 第三节 白先勇小说译介评述 第四节 小结 第四章 《台北人》的英译:合作自译+编辑模式 第一节 合作自译+编辑的缘起与翻译团队的构成 第二节 初稿的翻译——基于底稿的考察 第三节 编辑高克毅对译文初稿的修订 第四节 作者、合译者与编辑的互动 第五节 小结 第五章 《孽子》的英译:汉学家葛浩文的译者模式 第一节 《孽子》英译的社会文化背景与葛译缘起 第二节 葛译《孽子》的策略选择 第三节 译者与作者的互动:译文初稿的修订 第四节 小结 第六章 《纽约客》的英译:译者-编辑的合作模式 第一节 《丛刊》译介《纽约客》的缘起 第二节 《纽约客》的英译译者与译文编辑 第三节 《丛刊》对译者的规范性要求 第四节 《纽约客》的译后编辑 第五节 小结 第七章 三种翻译模式的比较分析与理想模式的构建 第一节 三种翻译模式的比较性评析 第二节 中译英理想翻译模式的构建 第三节 小结 第八章 结论 第一节 主要结论及成果价值 第二节 不足之处与研究展望 附录 一、白先勇小说英译一览表 二、《台北人》英译底稿与修改稿(部分) 三、《纽约客》英译底稿与修改稿(部分) 四、罗德仁与笔者之间的通信往来(部分) 参考文献 后记 序言 白先勇(1937—)是台 湾当代著名作家,其小说创 作将中华传统文化底蕴与审 美意识提升到一种新的境界 。同时,白先勇跨区域、跨 国度的文学创作以及由此产 生的文学影响,也为海外华 文文学乃至世界文学做出了 一定的贡献。其代表性作品 已被翻译成多种语言,如英 语、法语、德语、日语等, 在国内外产生了积极而持续 的影响力。鉴于白先勇的文 学成就、文学地位及其与华 文文学的关系,其作品的翻 译及传播是一个值得深入探 讨的学术问题。 本书以白先勇的三部代 表作即《台北人》《孽子》 《纽约客》的英译为研究对 象,以翻译模式为研究主题 ,借助英译底稿及其他相关 资料,对上述三部代表作对 应的三种不同翻译模式的缘 起、操作过程、策略选择等 以历史语境还原的形式进行 动态的描述性研究。在此基 础上就这三种翻译模式从翻 译规范、翻译方向、整体优 势性与局限性三个层面进行 、了比较性的批评研究。在 比较分析的基础上,笔者就 中译英的理想翻译模式进行 了尝试性构建。本书的主要 观点和结论如下: 其一,《台北人》的英 译是由作者白先勇、合译者 叶佩霞与编辑高克毅共同完 成的,属于合作自译+编辑 模式。初稿是作者在母语译 者叶佩霞的协助下完成的, 但翻译的原则与策略以白先 勇为主导。初稿以“信”为主 ,追求译文的完整性与准确 性,辅之以适应性改写,体 现了自译较他译具有的天然 优势性。合译者叶佩霞则发 挥了母语优势,整体上保证 了译文的可读性。编辑高克 毅则起到了质量把关的作用 ,提高了译文的精确性、地 道性、审美性等。 其二,《孽子》的英译 由葛浩文独立完成,属于汉 学家的译者模式,体现了其 个性化的翻译理念与风格。 对因言语而异的表达方式译 者倾向于直译,以保存原作 的风格,如直译不能奏效则 以创译补之。对因语言而异 的表达方式则以意译为主, 以迎合读者的审美期待。同 时对文化所指与序言进行去 学术化处理,体现了其从学 术翻译模式到商业翻译模式 的转型。此外,译者与作者 的互动使得译文臻于至善。 其三,《纽约客》的英 译以《台湾文学英译丛刊》 (以下简称《丛刊》)为媒 介,以汉学家与海外华人为 主要译者,并由三位编辑对 译文进行把关,属于译者一 编辑的合作模式。《丛刊》 要求译者以现代美加英语为 根本,兼顾译文的学术性与 教育价值。译文的修润在尊 重译者风格的基础上,由英 文编辑罗德仁、中文编辑杜 国清以及文字编辑费雷各负 其责共同完成,保证了译文 的准确性、地道性、审美性 与规范性。 其四,三种模式都遵循 了道德规范,实现了译文的 完整性与准确性。在语言层 面上则以现代英语为主流规 范,以保证译文的可读性, 但在具体的表现形式上各有 侧重。同时辅之以各种变格 作为补充,以凸显审美效果 。在文化所指层面上,《台 北人》与《纽约客》的英译 侧重于译出语文化规范。而 《孽子》的英译体现了译入 语规范与译出语规范的融合 。规范的“异”与“同”为不同 目标语读者使然,也体现了 不同译者、编辑的诗学诉求 与融合。 其五,《台北人》与《 纽约客》的英译兼有译入与 译出的性质,而《孽子》的 英译属于单纯的译入。研究 显示,译入与译出的区别性 特征在于,译入译者在习语 方面占据优势,但易受原文 表层结构或字面语意的影响 ,致使译文出现不同程度的 拘泥现象。译出译者在原文 文本理解上占据优势,但习 语能力不足,致使译文地道 性不足。葛浩文在众多母语 译者脱颖而出,归因于其丰 富的翻译经验、娴熟的母语 驾驭能力以及由此表现出的 个性化的译者风格。 其六,《台北人》的合 作自译+编辑模式实现了成 员之间的优势互补,同时统 一到作者的主体性之中,其 局限性在于编辑偶有过度干 预之嫌。葛译《孽子》彰显 了译者的主体性,可以概括 为三种意识,即“有我意识” “普通读者意识”,以及与作 者的“互动意识”,其局限性 在于缺乏“文化脉络”意识。 《纽约客》的译者-编辑的 合作模式形成了较为完备的 译文编辑机制,其局限性在 于译者众多,风格难于统一 。 基于三种模式的比较分 析,本书尝试提出中译英的 理想翻译模式,即作者一译 者一编辑的合作模式。在这 一模式中,译者为翻译主体 。作者与编辑固然不可或缺 ,但起到的是协助而非替代 作用。译者与作者的互动不 仅能够共同提高译文的质量 ,同时有助于增强跨文化的 传播效果;理想的译者应该 是译入语为母语且具备良好 文字素养与文学修养的学者 型译者或双语作者;编辑则 对译文的质量起到把关作用 。这种翻译模式的成功与否 取决于三者之间的优化组合 与合作统一。 本书的意义在于,推进 了翻译模式研究的广度与深 度,拓宽了翻译过程的研究 路径,延伸了译文编辑模式 的研究空间。此外,对海峡 两岸的翻译交流也起到了一 定的促进作用。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。