网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 罗生门
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (日)芥川龙之介
出版社 当代世界出版社
下载
简介
内容推荐
本书为日本近代文学大师芥川龙之介的短篇小说全收录,包括知名的《罗生门》《竹林中》《地狱变》等作品,涵盖了他的整个创作周期;是日本近代文学扛鼎之作,是夏目漱石、太宰治、村上春树盛赞的近代文学代表作。
作者简介
芥川龙之介(1892-1927),俳号我鬼,日本短篇小说巨擘,被评为“世界十大中短篇小说家”“鬼才作家”,是新思潮派具有代表性的作家,创作上既有浪漫主义特点,又有现实主义倾向。1922年发表《竹林中》(黑泽明电影《罗生门》的原作)、《六宫小姐》,文坛地位达到高峰。1927年发表《河童》《某傻子的一生》等,留下遗言“对将来模糊的不安”后服安眠药自杀。
1935年,好友菊池宽为了纪念这位文豪,设立“芥川赏”,现已成为日本重要的年度文学奖项之一,并与“直木赏”齐名。代表作包括《罗生门》《地狱变》《鼻子》《竹林中》《河童》《齿轮》等。
目录
罗生门
鼻子
山药粥
手绢
戏作三味
地狱变
枯野抄
橘子
竹丛深处
河童
某傻瓜的一生
译后记
导语
日本近代文学扛鼎之作,全新收录,权威编译,新增130余处注释及译后记。
日本纯文学至高奖项芥川奖以他的名字命名。电影天皇黑泽明导演同名电影获奥斯卡金像奖和威尼斯电影节金狮奖。
进口轻型内文纸,手感柔软,轻盈便捷。
后记
“译”作三昧
好好用功,不要发脾气
,多点耐心!
——马琴之孙 太郎
此次有幸翻译《罗生门
》,兴奋之余,更多的是惶
恐。芥川龙之介在日本文坛
乃至世界文坛的地位与影响
,恐怕在此无须赘述。作为
一个自认文学资质仍需提升
的译者,只觉肩上似有千斤
之重。
此版《罗生门》共收录
文章十一篇,有最为经典的
《罗生门》《竹丛深处》,
也有脍炙人口的《地狱变》
《鼻子》等。每当一个篇章
开始,我心中总是雀跃不已
,有种要认识新朋友的兴奋
;每当一个故事结束,我也
总会恋恋不舍,心情随着故
事主人公的命运跌宕起伏。
各个故事的主人公伴我一路
行来,不断给予我各种人生
感悟。我同情于禅智内供因
鼻子而生的苦恼与遭遇,也
感动于小猴子扑向火海时的
奋不顾身;我好奇于竹丛深
处那扑朔迷离的真相,也不
屑于师父临终时各怀心思的
芭蕉众徒。那个邋遢怯懦、
最终觉醒了的红鼻五品;那
个朴素笨拙、将温暖的橘子
抛给弟弟们的乡下姑娘;那
个原本正直却终究横下心做
强盗的仆人;那个面色平静
,手中却颤抖着攥紧手绢的
贵妇人……这些鲜活立体的
形象,无一不深深打动着我
。作为一位半文字工作者,
令我共鸣最深的角色,当属
《戏作三昧》中的马琴先生
——面对各色人等的阿谀逢
迎、恶语诋毁、攀附利用、
虚情假意,马琴先生时而自
负于创作的巧思,时而气恼
于外行的评判,时而无端陷
入江郎才尽的自我怀疑,时
而艳羡地生出惺惺相惜的钦
佩。而将这一切一语点破,
使马琴寻回初心,再次焕发
出无限创作激情的人,竟是
他那稚幼的孙子太郎。太郎
说——
好好用功,不要发脾气
,多点耐心!
很天真,也很质朴。文
学家马琴,坚守创作初心,
担起时代使命感,对自己的
名字负责,对后世的读者负
责,无疑使人敬佩。而若要
做到这些,投机取巧、自作
聪明之类自然是要不得的。
埋下头来好好用功,静下心
来不发脾气,沉下气来多点
耐心——这个质朴的道理不
仅适用于文学创作,恐怕在
各行各业也是适用的。作为
一个初生牛犊不怕虎、不乏
莽撞的译者,我庆幸自己能
站在众多巨人的肩膀上。各
位大家的译本珠玉在前,我
等小辈只有勤学苦译,聊以
追赶。在前人的译本中,我
个人最为钦佩的是楼适夷、
高慧勤两位老师的译本。楼
适夷译本的文风古朴,用词
精准,能让读者瞬间进入故
事的氛围,仿佛身临其境。
高慧勤译本的语言流畅,衔
接自然,读来甚是酣畅淋漓
,令人手不释卷。此外,还
有十分经典的文洁若译本、
华丽优美的林少华译本等,
无不给予读者语言之美、情
节之妙的双重享受。
作为一个翻译出身的“前
学生”,如何在作者与读者
之间实现有效交流,如何在
两者间以“最小的心力”构建
“最大的关联”,一直是我感
兴趣的问题。一个定语套定
语的长句,是按照原文的语
序与结构原封不动地死译,
还是按照汉语的表达习惯,
拆成逻辑清晰、朗朗上口的
短句?一个看似平实却饱含
情感的形容词,是翻阅字典
照搬释义,译为“正确的译
文”,还是将自己带入语境
揣摩作者的心境,译为“贴
切的译文”?当然,在多数
情况下“正确”与“贴切”是不
矛盾的,“忠实”与“忠诚”更
是相辅相成的,但文学作品
的译文不应仅仅是“译文”,
更应是“文学”。那些传入国
内、流传至今的经典外国文
学,绝脱离不开译者对于受
众审美的考虑,脱离不开译
者耗费心血构建出的“圆满
调和”。
翻译工作需要耐得住寂
寞,需要坐得住椅子。专业
知识需要查证,拿不准的表
达需要确认。翻译不能想当
然。在这方面,也许我的“
宅”和“强迫症”起到了较好
的作用吧!(笑)虽然有时
会为一个词苦思冥想、绞尽
脑汁,甚至足足半天停滞不
前;虽然有时会因久坐导致
双腿水肿、腰酸背疼;虽然
在即将大功告成时遭遇电脑
罢工,一万多字的译文“不
辞而别”……但当我敲完最
后一个字长舒一口气时,当
读着自己的译文感受节奏与
韵律时,当自己对原文的理
解得到他人的认可时,这一
切辛苦便都值得。我深知这
部作品的译文并不完美,我
将继续秉持初心,不断告诫
自己—―
好好用功,不要发脾气
,多点耐心!
最后,我想借此机会向
我的恩师修刚教授、我的同
窗好友米原千秋女士致以深
深的感谢。他们是我译文初
稿的第一批读者。当我犹疑
不定、判断失误时,他们就
是我身前的灯塔,是我身后
的铁墙。同时,感谢给予我
莫大支持的学妹薛悦、滕俊
梅,学弟宋鑫、宋本超。他
们的帮助与鼓励,是我顺利
完成译稿的动力之一。
人生漫漫,望你我都能
有心甘情愿为之付出、虽苦
累却能甘之如饴的爱好与志
向。
不忘初心,“译”作三昧

2021年8月27日于天津
精彩页
罗生门
那是某日的傍晚。
一名仆人站在罗生门下等雨停。
宽阔的门楼下,除他之外再无旁人。别的活物,便只有那朱漆斑驳的高大圆立柱上蹲着的一只蟋蟀了。这罗生门就在朱雀大路上,此时,路上那戴着市女笠和揉乌帽子的男男女女中本该至少有三两行人前来躲躲才是,可眼下除了这个仆人,便再没有旁的什么人了。
若说原因,那便是这两三年间,因接连发生了地震、台风、火灾、饥荒等灾祸,这京都城中已是格外荒凉。据记载,那时还有人将佛像和佛具打碎,将那涂着朱漆的、镶着金箔或银箔的木头在路边堆成一堆,当作柴火卖。京都城中尚且如此,整修罗生门这类琐事便更是无人问津了。于是瞅准了这荒凉颓败,狐狸也来筑窝,盗贼也来藏匿。再后来,连那无人认领的尸骸也被丢弃到这门楼中,久而久之竟成了一种习惯。因此,一到太阳落山,任谁都会觉得这里鬼气阴森,不敢靠近。
本已如此,可又不知从哪儿招来许多乌鸦。白天,它们成群地盘旋在高高的门楼上空,不住啼叫;一到日暮西斜、夕阳如血时,它们便如同撒到天上的黑芝麻一般,分外鲜明诡异。若说乌鸦为何而来——自然是来啄食那些尸骸的。不过,许是今日时辰已晚,眼下倒是一只都没见着。门楼的石阶到处都是崩裂的迹象,那些已经崩裂、缝中长着长草的台阶上有着白色的斑斑鸟粪。石阶共七级,仆人身穿洗旧了的藏青外褂,一屁股坐在最上面,手护着右脸颊上的大肿疮,茫然地望着这眼前的大雨。
这仆人说是在躲雨,可即便雨停了,眼下他也没什么去处。若是往常,他自然该回到主家去。可主家已在四五天前把他打发走了。前面也提到,这京都城已是一片萧条,衰败不堪。现下这仆人被长年雇用的主家打发,也不外乎是这萧条衰败的一个小小余波。所以,与其说他在躲雨,倒不如说一个挨了雨淋的仆人正在此处一筹莫展。且说今日这天气——从申时便开始下的雨,到此时也没有要停的迹象,这也给这平安朝仆人的郁闷心情带来了不小影响。仆人耳旁响着这朱雀大路上的雨声,心中盘算着明天该怎么办-—眼下已是走投无路,总得想办法辟条路出来才是。
笼罩着罗生门的雨声从远处汇聚而来,哗哗作响。暮色渐渐低垂,抬头望去,门楼顶上的飞檐斜斜地朝天空探去,正聚着一片厚厚的积云。
若要从走投无路中辟出一条路,便只能不择手段地豁出去。倘若顾及手段,便只能饿死在这路边或墙根下,随后被人像拖条狗般地拖到这里。倘若不择手段呢?——仆人反复掂量着,最后来到了这里。但这“倘若”终归是“倘若”。仆人原本肯定这“不择手段”,可如今又加了个“倘若”。于是对于紧跟“不择手段”而来的“当强盗”这条路,自然无法积极地鼓起勇气。
仆人打了个大喷嚏,懒洋洋地起了身。此时的京都,已到了傍晚需要烤火的寒凉时节。寒风裹挟着暮色毫不客气地穿过门柱,停在朱漆柱子上的蟋蟀也已不知去向。
仆人身穿黄色内衫,外罩藏青短褂,被冷风吹得缩起了脖子,耸着肩膀环视着这门楼周围。他想,若能有个既可遮风挡雨又可不惧来人的地方,能安安生生睡上一觉,那今晚便在那儿过上一夜吧。此时,他幸运地发现门楼上那段涂着朱漆的宽阔楼梯。想着即便上面有人也不过是些死人,于是他边留意着腰间的长刀,以防出鞘,边抬起穿着草鞋的脚、登上了楼梯。
P1-4
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 17:23:56