全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平进行评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI在2020年改革推出新版机考后,对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为考生的一大刚需。
本书由“翻译国家队”、联合国长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司编著,适用于新版机考改革。编写人员从考生痛点出发,有针对性地编写了3大对话口译主题、10大交替传译主题、36组对话口译训练、60组交替传译训练、3套口译全真模拟题,旨在帮助考生顺利通过考试,取得证书。
丛书总主编:张晶晶
全国翻译系列高级职称评审委员会委员,中国出版传媒股份有限公司国际合作部主任,原中国对外翻译有限公司副总经理、译审。曾参与中华人民共和国国家标准《翻译服务规范》1、2、3部分的起草和制定,以及北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》的起草和审订。
主编:王海若
翻译学博士,北京外国语大学英语学院翻译研究中心副主任、讲师,CATTI一级口译证书持有者,中国对外翻译有限公司特邀编者。具有16年翻译实践经历,连续三年担任全国口译大赛省级区域复赛评委,曾为数百场高端国际会议提供同声传译、交替传译服务。发表《同传课程教学的行动研究——以华北电力大学MTI为例》等研究论文,出版专著《中国特色话语交替传译与同声传译策略研究》等、译著《战略思维》《天边外》等。
副主编:金文茜
中国对外翻译有限公司联合国与国际组织语言服务部主任;“中译培训”品牌负责人,“中译在线”翻译学习平台、联合国语言人才培训体系(UNLPP)负责人;“中译国青杯”联合国文件翻译大赛策划人。曾负责联合国教科文组织、国际货币基金组织、联合国工业发展组织、南京青奥会、APEC北京峰会、故宫博物院等大型口笔译项目的组织管理工作。著有译作《音乐童话》《伯里曼人体绘画教程全集》等。
编著者简介
中国对外翻译有限公司(简称“中译公司”)成立于1973年,是经国务院批准成立的国有大型语言服务企业,被誉为“翻译国家队”;是联合国文件长期翻译服务供应商,为联合国各机构、全球众多国际组织以及北京奥运会、上海世博会、南京青奥会等国际重大赛事活动提供全方位的语言服务。
中译公司旗下高端教育品牌“中译培训”为翻译学习者搭建与业界专家、资深译员近距离沟通交流的平台,通过密集实训和一对一点评等高质量教学模式,帮助其构建市场认知,提高翻译实战能力。