网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 跨语际小说的理论建构--基于符码啮合的研究 |
分类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
作者 | 雷静 |
出版社 | 中央民族大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书尝试探讨后殖民小说中的跨语际性(translinguality)现象如何影响喻体的表达方式和本土身份认同。除了将“跨语际小说”定义为跨国或双语/多语语境实践载体外。本书亦指出当代“跨语际小说”在语言和叙述手法上,均具备“符码啮合”(code-meshing)特征,而非单纯的符码转换行为。其目的在于揭露小说如何在叙述过程中建立具有特异性喻体表达模式和本土身份认同。在此过程中,跨语际性不应仅是某种固定身份的表达形式,而应被视为一种重要的动因,促使离散主体生成新的身份认同。因此,喻体和身份认同构成“跨语际小说”的两大基本元素。本书援用客体间性和向量化的方法论。对后殖民时期印度作家阿米塔夫·果许的《饿潮水》(2004)和南非作家查克斯·恩达的《红色之心》(2000)中的喻体和身份认同主题进行阐述,总结出跨语际性的叙述特征,确立喻体和身份认同在“符码啮合”语境下的实践轨迹。 目录 摘要 英文摘要 引言 第一章 文献综述 1.1 双言和多语言 1.1.1 双言和多语 1.1.2 双语和多语言 1.2 社会语言领域的“跨语际性” 1.2.1 “符码转换”的“跨语际性” 1.2.2 “符码啮合”的“跨语际性” 1.3 文学领域中的“跨语际性” 1.3.1 “符码转换”的“跨语际性” 1.3.2 “符码啮合”的“跨语际性” 1.4 身份认同 1.5 喻体一隐喻的“跨语际性” 1.6 印度与南非作家的小说 1.6.1 跨地域研究的原因 1.6.2 印度与非洲作家的“跨语际”小说 第二章 方法论 2.1 理论框架 2.1.1 “符码转换”或“符码啮合” 2.1.2 身份认同 2.1.3 喻体研究 2.2 方法论 2.2.1 研究问题 2.2.2 “物体间性”的视角 2.2.3 矢量化 第三章 “跨语际性”的潮汐喻体 一、结构上的“跨语际性”:潮汐理论的动力学 二、从动态叙事结构看民族冲突 三、结语 第四章 “跨语际性”的身份建构 一、小说描述 二、“跨语际性”的三个功能 三、四种“跨语际性”的谈判策略 四、实体化策略案例研究 五、结语 第五章 “跨语际性”生成的积极态度 一、对话世界主义中离散文学的创新策略 二、21世纪的积极态度 三、结语 结论 一、非洲与印度小说 二、“跨语际小说”的新叙事与新态度 参考文献 附录1 术语表 附录2 Translational Fiction:The Negotiation Process in Amitav Ghosh's The Hungry Tide 附录3 交互语境下协商性动能的翻译策略研究——基于对《罂粟海》《烟河》中译本的分析 附录4 Translingual Franca Chinese:The Development Trend in the 21st Century 附录5 翻译研究发展方向展望——安东尼·皮姆访谈录 附录6 复杂性视阈下中文电影片名英译语境契合研究 附录7 美国族群矛盾的物质性探究——以《靠鲸生活的人》小说中人与非人关系为例 附录8 哲学电影的去疆域化过程模型:基于《末日哲学家》的分析 序言 近几十年来,由于声 势浩大的移民运动,“跨 语际性”这一古老如巴别 塔一般的现象已然受到人 们的关注。在文学批评领 域。几乎所有批评家都将 跨语际现象看作“符码转 换”(code-switching)或“符 码混合”(code—mixing)的 行为(Bokamba;Kellman ;Tosta)。然而,社会语 言学领域的学者认为,“ 跨语际性”已经从“符码转 换”演化成了“符码啮合” 事件(Blommaert; Canagarajah;Homer; Matsuda;Trimbur)。为 了丰富跨语际性研究,社 会语言学领域的众多学者 已经从多学科的角度对“ 符码啮合”行为进行了热 烈讨论,这些角度主要涉 及三种体裁。即学术写作 、日常交际和教学法,旨 在丰富“跨语际性”的理论 研究。但是,在“跨语际 实践”的主题下,许多其 他写作形式当中的“符码 啮合”行为尚未引起学者 们的关注,相关研究还未 充分开展。小说体裁便是 其中之一。如今,“跨语 际性”在各类作家的作品 中都很常见(Guerra and Shivers-McNair 21),这 其中当然也包括小说家。 在21世纪,小说家们都在 作品中频繁地进行“符码 啮合”活动。 自殖民时期以来,“跨 语际性”成了一种值得人 们重点探究的热点现象。 在不断扩大的移民潮和后 来的全球化背景下,“跨 语际性”受到许多学者的 关注(Milson-Whyte 118) 。比泽尔(Bizzen)注意到 了这种新兴的、以出版为 目的、在学术写作中“杂 糅”(hybrid)和“混 合”(mixed)的现象 (“Hybrid”7,“Basic”4)。 这种日益普遍的现象背后 存在纷繁复杂的原因。一 方面,在经济、社会和文 化交流方面,英语已成为 世界语言;而另一方面, 被殖民者希望通过在各种 场合使用自己的语言来重 塑身份、重振文化和重建 社会地位。 在当今社会,人们普 遍认为“跨语际”写作越来 越全球化,情况也日益复 杂(Kamil,Pearson, Moje and.Afflerbach, 2010)。乔恩·雷纳 (JonReyhner)写道①: 为了进一步提高声望 并证明其“能够用各种人 类语言表达一切事物”, 世界文学经典被翻译成巴 斯克语(Irujo Ametzaga ,2009,52)。然而。讽 刺的是,巴斯克作家要想 获得更广大的读者群,则 需要用“世界语言”书写或 者将他们的作品翻译出去 。正如巴斯克作家扎尔杜 亚(Zaldua,2009)所指出 的那样,英语“是唯一一 种能够让文学作品走向世 界的语言,它是通往文字 世界共和国(即市场)的通 行证。”(74) 英语和土著语言的杂 糅现象已被广泛应用在了 口头和书面形式上。由于 “跨语际性包容了语言的 多样性”(Pandey,“When ”216),“跨语际实践”已 被应用于各种不同的场景 中,如课堂教学、学术写 作和日常交流。 “跨语际性”已经“引起 了从事不同级别写作研究 的学者与教师的关注”, 但我们“未能给予清晰的 定义或者始终如一地运用 它”(Matsu-da,“The Lure”479)。这一点在文 学领域尤为明显,因为以 “跨语际性”为主题或主要 表现形式的小说类型,即 “跨语际小说”,缺乏大量 的理论研究。 研究意义 布鲁斯·霍纳(Bruce Homer,2017)认为,考 虑到语言差异的“跨语际” 方法应被视为“所有写作 中一个无法回避的特征, 无论写作采用的是何种形 式。因此,对于‘跨语际 性’的方法,问题不在于 要消除或适应语言上的差 异,而在于通过写作要产 生什么样的差异,如何产 生以及为何产生”(88)。 基于霍纳的观点,“跨语 际性”研究的重点是将我 们的视角转换到一个更加 务实的层面,即在具体文 本中将差异情景化,从而 指出运用跨语际实践的原 因。这对于“跨语际小说” 中不断出现的实践形式来 说,更为有用。一方面, 可以从小说体裁的维度增 加更多数据来丰富“跨语 际性”的社会语言学的研 究,另一方面。可以在民 族文学与世界文学的间隙 中增加新视角,走出二分 法的困境。“跨语际小说” 包括两个重要类型:(1) 跨语际叙述;(2)跨语际 实践的差异。 (1)跨语际叙述 “跨语际叙 述”(translingual narration) 这一术语,是莉塔·威尔 逊(Rita Wilson)在201 1年 撰写的“跨语际叙述进行 的文化调解”(Cultural Mediation through Tranlingual Narrative)一 文中提出的。遵循她的主 要思路,“跨语际/跨国 叙事改变了文学和文化话 语,不仅将话语重新置于 文化边缘、强调跨文化对 话和翻译,而且还将分散 的文学传统联系起 来”(“Mediaring'’47)。通 过强调实际的和形而上翻 译形式的重要性,威尔逊 认为.跨语际叙述手法可 以为读者提供“文化层面 上更好的自我认知”和“治 愈乡愁的方法”(ibid 59)。 作为一个“积极的生命项 目”,跨语际写作成了“一 种表达主张的行为,因为 跨语际叙述者将他们自身 定位为目的语文化的积极 参与者”(ibid 58)。 威尔逊对“跨语际叙述 ”的阐述加深了“跨语际性 ”主题的理论研究,激发 了本人对“跨语际小说”这 一概念的思考。作为一种 探索土著身份认同的空间 ,“跨语际小说”总是要超 越 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。