![]()
内容推荐 本书是作者的一部专题研究文集,分为上中下三编:上编“翻译的文化学反思”,首次在中文语境下提出了文化研究的翻译学转向,并结合翻译学自身的边缘特征对其作出了全新的描述和界定;中编“文化阐释与经典重构”,在从文化学视角重新界定翻译的基础上将其视为一种文化阐释,并认为通过文化的“阐释”或“翻译”有可能实现对文学经典的质疑乃至重构;下编“文化研究与文化理论的阐释”,对新世纪以来文化研究在西方的最新走向和未来前途作了理论描述,并勾勒了“后理论时代”西方理论的最新发展和最有潜力的几种理论思潮的现状及走向。 书中不少篇幅曾以英文形式在国际学术刊物上发表,或是作者在欧美一些国家大学演讲时的内容,在国际学术界产生过一定影响。 本增订版在修订原有内容的基础上,新增了论述新文科视域下的翻译研究、理论阐释的循环与障论等问题的四篇作者较新的研究成果。 作者简介 王宁,上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授:清华大学学术委员会委员,外国语言文学系长江学者特聘教授,比较文学与文化研究中心主任。曾任教于北京大学和北京语言大学。2000年获国务院特殊津贴,2010年当选为拉丁美洲科学院院士,2012年入选教育部2011年度“长江学者”,2013年当选为欧洲科学院外籍院士,成为获此殊荣的首位中国(包括香港和台湾)人文社会科学学者。此外,还担任国家社会科学基金中国文学组评审专家,教育部长江学者奖励计划文学与艺术组评审专家等。除出版两部英文专著和十多部中文专著以及400余篇中文论文外,还在三十多种国际权威刊物或文集发表英文论文120余篇,收录SSCI或A&I-4CI数据库论文近100篇,部分论文被译成意大利文、西班牙文、葡萄牙文、日文、韩文、塞尔维亚文、法文、阿拉伯文等。 目录 第一编 翻译的文化学反思 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向 重新界定翻译:新文科视域下的翻译研究 翻译与跨文化阐释 全球化时代的文化研究和翻译研究 翻译学:走向科学的学科 中西比较文化语境下的翻译研究 理论的翻译:中国批评话语的重构 流散写作与中华文化的全球性特征 第二编 文化阐释与经典重构 文学的文化阐释与经典的形成 再论文学作品意义的形成及演变 全球化语境下华语疆界的模糊与身份的重构 现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构 作为文化“非殖民化”的翻译 惠特曼与现代性:中国现代文学语境中的惠特曼 浪漫主义、《镜与灯》及其“乌托邦”的理论建构 作为艺术家的易卜生:易卜生与中国重新思考 第三编 文化研究与文化理论的阐释 全球化、文化研究和当代批评理论的走向 全球化时代中国电影的文化分析 文化研究语境下的性别研究和怪异研究 理论阐释的循环与悖论 图像理论与语像批评的转折 文化研究语境中的巴赫金与理论的旅行 德里达与解构批评:重新思考 附录一 关于欧洲作家与中国文化等若干理论问题的对话 附录二 关于文学翻译及翻译研究的对话 后记 |