![]()
内容推荐 《简明英汉互译》是面向应用型本科高校编写的翻译教材,简明实用、通俗易懂、内容鲜活,富有时代性。翻译理论与实践并重,每一章节均从英汉对比的角度出发,讲解英汉互译理论和技巧,并设计针对性的训练,特别注重纠正英语学习者在翻译过程中易犯的错误并强调英汉文化差异现象。此外,本教材将课程思政元素有机融入,既适合作为普通高校的大学英语拓展课或翻译选修课教材,也可以作为英语自主学习的辅助教材。 目录 第一章 翻译概述 第一节 翻译的性质 第二节 翻译的方法 第二章 词义的对等与不对等 第一节 英汉词义的对等关系 第二节 词义的选择、引申与转化 第三章 增词法与减词法 第一节 英汉语法表达手段差异 第二节 增词法 第三节 减词法 第四章 静态与动态 第一节 英语的静态与汉语的动态 第二节 英译汉——化静为动 第三节 汉译英——化动为静 第五章 抽象与具体 第一节 英语的抽象与汉语的具体 第二节 英译汉——从抽象到具体 第三节 汉译英——从具体到抽象 第六章 主语显著与话题显著 第一节 英汉句子结构差异 第二节 英语“主谓结构”转换为汉语“话题-评论”结构 第三节 汉语“话题-评论”结构转换为英语“主谓结构” 第七章 物称与人称 第一节 英语的物称与汉语的人称 第二节 英译汉——物称主语转换为人称主语 第三节 汉译英——人称主语转换为物称主语 第八章 被动与主动 第一节 英汉语态差异 第二节 英译汉中的语态转换 第三节 汉译英中的语态转换 第九章 肯定与否定 第一节 肯定表达与否定表达 第二节 英译汉中肯定与否定的转换 第三节 汉译英中肯定与否定的转换 第十章 语序的调整 第一节 英汉思维模式差异 第二节 英汉词语顺序的调整 第三节 英汉句子成分顺序的调整 第四节 英汉句子顺序的调整 第十一章 主从的区分 第一节 英汉句式特点差异 第二节 汉译英中的主从区分 第十二章 从句的译法 第一节 名词性从句的译法 第二节 定语从句的译法 第三节 状语从句的译法 第十三章 长难句的译法 第一节 英语的形合与汉语的意合 第二节 英语长难句的译法 第三节 汉语长难句的译法 第十四章 段落的译法 第一节 语篇衔接 第二节 语篇连贯 第三节 段落翻译实践 第十五章 习语的译法 第一节 英汉习语的文化差异 第二节 英汉习语的译法 第十六章 英汉互译中常见的错误 第一节 望文生义 生搬硬套 第二节 语法不精 表述不清 第三节 逻辑混乱 前后矛盾 第四节 文化误读 生硬移植 参考文献 |