网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 地平线上的诗流(外国诗的一种读法)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | 娥娥李 |
出版社 | 广西师范大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书精心选取了格丽克、里尔克、佩索阿、曼德尔施塔姆、聂鲁达、扎加耶夫斯基、毕肖普、米沃什等三十三位著名外国诗人的经典或特色之作进行介绍与品读。作者从诗人赏析角度切入,不作学院派的理论评述,这是结合生活与写诗的“经验之谈”,是非典型的读诗方法。 作者简介 娥娥李,祖籍江西永修,浙江农林大学硕士研究生毕业。创作诗歌数百首,诗歌入选多种期刊与年选。近年在网络上开设的中外诗歌点评推荐专栏,以优美的文字和独到的视角引起关注。 目录 豹/[奥]里尔克 秋日/[奥]里尔克 在办公室/[瑞士]瓦尔泽 你不喜欢的每一天不是你的/[葡萄牙]佩索阿 我是羊群的牧人……/[葡萄牙]佩索阿 被伤害的空气/[法]勒韦尔迪 贝壳/[俄]曼德尔施塔姆 沉默/[俄]曼德尔施塔姆 林中湖/[芬兰]索德格朗 我必须徒步穿越太阳系/[芬兰]索德格朗 诗艺/[美]麦克利什 结局/[罗马尼亚]布拉加 四行诗/[罗马尼亚]布拉加 老虎的金黄/[阿根廷]博尔赫斯 雨/[阿根廷]博尔赫斯 我来为看/[西]塞尔努达 二十首情诗和一首绝望的歌(7)/[智利]聂鲁达 二十首情诗和一首绝望的歌(14)/[智利]聂鲁达 地图/[美]毕肖普 失眠/[美]毕肖普 一种艺术/[美]毕肖普 巨型蜗牛/[美]毕肖普 想象的冰山/[美]毕肖普 窗/[波兰]米沃什 礼物/[波兰]米沃什 每日之火/[墨]帕斯 琴鸟/[澳]赖特 无名花/[澳]赖特 种种可能/[波兰]辛波斯卡 隐居/[波兰]辛波斯卡 未进行的喜马拉雅之旅/[波兰]辛波斯卡 在众生中/[波兰]辛波斯卡 渴望月亮/[美]莱维托芙 阿门石/[以色列]阿米亥 白鹭(1)/[圣卢西亚]沃尔科特 西西里组曲(1)/[圣卢西亚]沃尔科特 西西里组曲(2)/[圣卢西亚]沃尔科特 动物/[阿根廷]赫尔曼 致西西弗/[叙利亚]阿多尼斯 短章集锦(摘选)/[叙利亚]阿多尼斯 水面波纹/[美]施耐德 写给卡萝尔/[美]斯奈德 自1979年3月/[瑞典]特朗斯特罗姆 晨鸟/[瑞典]特朗斯特罗姆 记忆看见我/[瑞典]特朗斯特罗姆 黑色明信片/[瑞典]特朗斯特罗姆 对一封信的回答/[瑞典]特朗斯特罗姆 野鹅/[美]奥利弗 静物(节选)/[美]布罗茨基 一只狼在放哨(节选)/[伊朗]阿巴斯 幸福/[美]格丽克 诗/[美]格丽克 夜徙/[美]格丽克 试着赞美这遭损毁的世界/[波兰]扎加耶夫斯基 阿姆斯特丹的机场/[波兰]扎加耶夫斯基 我工作的房间/[波兰]扎加耶夫斯基 自画像/[波兰]扎加耶夫斯基 漫游者/[波兰]扎加耶夫斯基 虚数/[美]瑟哈德里 狂喜/[英]达菲 着火:或静坐的艺术/[澳]卓狄尼 褶皱与陷阱/[德]格林拜恩 钉子/[德]瓦格纳 参考译本 信从风中来——关于本书的一份说明 导语 娥娥李作为一个诗人,她对诗歌的热爱是无须怀疑的。“把自己喜欢的诗分享给爱诗的人”,这便是她写诗评的初衷。本书精选六十多首优秀外国现代诗歌进行解读,以真诚又率性的文字,分享好诗。 本书所选诗歌均为著名外国诗人的经典作品,本身具有较高的阅读与赏析价值。 本书语言简明朴素,分析层层递进,是外国诗歌入门与导读的不错选择。 精彩页 豹 ——在巴黎植物园 [奥]里尔克 冯至译 它的目光被那走不完的铁栏 缠得这般疲倦,什么也不能收留。 它好像只有千条的铁栏杆, 千条的铁栏后便没有宇宙。 强韧的脚步迈着柔软的步容, 步容在这极小的圈中旋转, 仿佛力之舞围绕着一个中心, 在中心一个伟大的意志昏眩。 只有时眼帘无声地撩起—— 于是有一幅图像浸入, 通过四肢紧张的静寂—— 在心中化为乌有。 1903年 多次读到里尔克《豹——在巴黎植物园》这首诗,我并没有因为次数递增而缓释了初次见到的感受:某些不可思议的寂寥缠绕在我的脑海,我感到皮肉阵阵紧张,呼吸愈发急促。似乎我以豹的身份进入了一个长长的时光隧道,走不完的前路;不消出生,无须死亡;时间静止不动,生命没有脉象;只有“疲倦”和“千条的铁栏杆”,“千条的铁栏后便没有宇宙”。 之后,交替出现在同一物体上的一组用以对比的形象跃然眼前——“强韧的脚步”与“柔软的步容”,一个实体与一个附体,一种外象与一种具在。几无泛滥情绪的语词,屏息专注,在逐渐缩小的空问“仿佛力之舞围绕着一个中心,/在中心一个伟大的意志昏眩”。事件没有回旋,将如此循环下去。 继而不免发问,这是怎样的昏眩?那伟大的意志又是什么? 在坚固的事态面前,内心的意志难道除却屈从就没有别的路径吗?或许这就是里尔克擅长表述的弥散在空气中的无能放弃又必须释然的精神枷锁——心在呼喊自由、自由、自由,随之而来的却是空洞的低语——被禁锢之后无声的寂寥、无声的寂寥后世界不曾回想…… 接着是两组类似于递进的对照:“眼帘无声地撩起”与“四肢紧张的静寂”;“于是有一幅图像浸入”与“在心中化为乌有”。我不会定义漠然是人们反抗的至高形式,但肯定它足够抽象。“只有时眼帘无声地撩起”来回以深深塌陷于时光之流的一个个过去、现在和未来的疑问。整首诗不断累积和集中力量,又引而不发产生热感,疑问里满是“紧张的静寂”。我眼神缓慢地撩起,世界冲击而来,极速现出一番景象。铁栏外平庸、杀戮,许是一无是处,莫如让悸动的念想“在心中化为乌有”。 好的诗歌会使人产生震颤灵魂的高峰体验,这是一种难以言喻的感受:它通常会到达山峰的一定高度(人对于诗的认识不太可能全面、透彻,诗的整体不会被完全观摩),虽无法像性爱的高潮抵达顶峰、雷霆万钧——自然就避免了与之相随的倾泻而下和怠惰之感,却能够仰望峰顶,甚至触手可及。 也许暗自神伤,兴许展吾骥足。尤其是作为诗人的我,朝向令人叹为观止的诗的奥林匹斯,对着难以望其项背的诗的珠穆朗玛。但我不会呼喊出来,我将用文字和记忆深深地保留所有独特、微妙而持续的感悟和印象,直至被新的诗情覆盖或替代,仿佛我再一次成为豹,即便囚禁在巴黎植物园。我没写“被”或“被他人”囚禁,因为某种意义上,存在乃多重选择和各种可能性交互的结果(这首诗名若引申到人实属一道深意潜藏的题)。囚禁有时纯粹是自我囚禁。 秋日 [奥]里尔克 冯至译 主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。 把你的阴影落在日晷上, 让秋风刮过田野。 让最后的果实长得丰满, 再给它们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把最后的甘甜酿入浓酒。 谁这时没有房屋,就不必建筑, 谁这时孤独,就永远孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上来回 不安地游荡,当着落叶纷飞。 1902,巴黎 P2-5 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。