网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译搜索指南/中译翻译文库
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者
出版社 中译出版社
下载
简介
内容推荐
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将最新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内首部聚焦译者搜商的著作。
作者简介
王华树,北京师范大学翻译学在读博士,北京大学MTI教育中心特聘翻译技术教师,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师。曾在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译体地化项目实战经验以及翻译技术教学经验,先后受邀到北师大、北外、北航、北语、西外等三十多所高校做专题讲座,曾为德勤中国、海辉、华为、中航工业等二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。
近年来,在Journal of Trabslation Studies、《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等学术期刊发表论文二十余篇;参与“自然语言处理和语料库技术在我国高校翻译教学中的应用(10YJC740124)”、“现代语言服务行业的术语管理体系研究(14YJC740086)”、“现代语言技术体系研究(14WYB015)”等八项省部级科研课题;合著出版《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译项目管理等。
目录
第一章 搜索基础
第一节 搜索概念
一、搜索与知识管理
二、搜索与搜商
三、搜索的原理
四、搜索的作用
第二节 搜索资源
一、按用途分类
二、按对象分类
三、按专业性分类
四、按资源存放类型分类
第三节 搜索工具
一、网络搜索工具
二、本地搜索工具
第四节 搜索方法
一、基本搜索逻辑
二、简单搜索方法
三、高级搜索方法
第二章 桌面搜索
第一节 Everything
一、系统介绍
二、案例演示
第二节 FileLocator Pro
一、系统介绍
二、案例演示
第三节 Search and Replace
一、系统介绍
二、案例演示
第四节 CAT工具中的搜索
一、系统介绍
二、案例演示
第三章 文本搜索
第一节 Microsoft Word
一、内部搜索
二、外部搜索
三、网络搜索
第二节 Microsoft PowerPoint
一、内部搜索
二、外部搜索
三、网络搜索
第三节 Microsoft Excel
一、内部搜索
二、外部搜索
三、网络搜索
第四节 PDF
一、内部搜索
二、外部搜索
三、网络搜索
第四章 词典搜索
第一节 桌面版词典
一、GoldenDict
二、MDict
三、欧路词典
第二节 在线版词典
一、Dictionary
二、The Free Dictionary
三、Glosbe
四、Collins
五、Visuwords
六、海词词典
第三节 手机版词典
一、剑桥高级英语学习词典
二、朗文当代高级英语辞典
第五章 术语搜索
第一节 UNTERM
一、系统介绍
二、案例演示
第二节 TermWiki
一、系统介绍
二、案例演示
第三节 WIPO IP PORTAL
一、系统介绍
二、案例演示
第四节 中华思想文化术语库
一、系统介绍
二、案例演示
第五节 术语在线
一、系统介绍
二、案例演示
第六节 术语库的创建与搜索
一、如何创建术语库?
二、如何转换术语数据?
三、如何提取术语?
四、如何进行术语搜索?
第六章 语料库检索
第一节 单语语料库
-、COCA
二、Linggle
三、WebCorp
四、Sketch Engine
五、北京语言大学语料库中心
六、现代汉语平衡语料库
第二节 双语语料库
一、北大法律英文网
二、知网翻译助手
第三节 常用句库
一、句酷
二、通译典
第四节 语料库的创建与检索
一、如何进行语料清洗?
二、如何进行语料对齐?
三、如何进行格式转换?
四、如何进行语料库检索?
第七章 网络搜索
第一节 百度搜索
一、系统介绍
二、案例演示
第二节 Google搜索
一、系统介绍
二、案例演示
第三节 Bing搜索
一、系统介绍
二、案例演示
第四节 Yandex搜索
一、系统介绍
二、案例演示
第五节 特色搜索引擎
一、秘迹搜索
二、WolframAlpha
三、YouGlish
四、搜狗搜索
五、Internet Archive
第八章 学术搜索
第一节 中国知网
一、系统介绍
二、案例演示
第二节 Web of Science
一、系统介绍
二、案例演示
第三节 EBSCO
一、系统介绍
二、案例演示
第四节 Google Scholar
一、系统介绍
二、案例演示
第五节 百度学术
一、系统介绍
二、案例演示
第六节 国家图书馆
一、系统介绍
二、案例演示
附录
一、常用桌面搜索工具
二、常用词典资源
三、常用术语库
四、常用语料库
五、常用句库
六、常用搜索引擎
七、学术资源搜索平台
八、综合搜索平台
九、常用快捷操作代码
参考文献
序言
译者掌握的知识是有限
的,翻译需要的知识是无限
的,因此,译者需要不断通
过搜索,快速了解未知的领
域,查找地道的表达方法,
做出变通取舍的决定。我在
《非文学翻译理论与实践》
一书中,详细介绍了如何利
用互联网和网络词典解决翻
译中遇到的问题,但读了王
华树博士主编的
《翻译搜索指南》,我
才发现自己平时所用的方法
属于最基本的方法,搜索王
国还有无比宽广的领域。
《翻译搜索指南》详细
介绍了桌面搜索、文本搜索
、词典搜索、术语搜索、语
料库检索、网络搜索、学术
搜索的具体操作方法,提供
了大量搜索工具和网站,可
以说是关于搜索技术的一部
百科全书,不仅为翻译实践
者提供无限量的资源,更为
翻译教师、文字编辑工作,
甚至一般的文秘工作提供了
大幅提高工作效率的手段。
以翻译实践或翻译教育
为例,我们经常需要判断一
个词的译法是否准确。例如
,有人把“思想教育”翻译为
“intellectual education”,
有人翻译为“moral
education”,两个译法的出
处同样权威,哪个正确?还
是都正确?通过本书提供的
网络资源,我们得
知“intellectual”的意思
是“connected with or using
a person's ability to think in
a logical way and
understand things”①,这
显然不是“思想教育”当中的
“思想”所表达的含义。“思
想教育”的目的是提高人的
道德水准,“moral
education”显然能更好地表
达这个意思。读者如果还不
放心,可以利用本书提供的
各种语料库加以检验。
再以教师的科研工作为
例,我正在编写一本翻译教
材,需要使用一套书中的例
句(该书有中英文版),以
便说明某个词在书中的译法
。如果不用电子检索,人们
要找到含有同一个词的例句
如同大海捞针。即使有PDF
版本,人们要找到某句话对
应的译文,也要花费一定时
间。但通过创建英汉对照的
双语语料库,再利用本书介
绍的搜索软件FileLocator
Pro进行全文检索,读者便
可以瞬间把含有某个词语的
英汉对照例句呈现在眼前,
大大节约了时间。
对于一般的文字处理工
作和科研工作来说,本书同
样有很高的实用价值。比如
,如何用简单的方式,把以
正文格式存在的各级标题,
提升为相应的标题级别,从
而方便制作图书目录?如何
在自己保存的大量PDF书籍
中,迅速找到关于某个问题
的论述,而不必一一打开相
关的文件搜索?如何快速找
到只知道电脑中存在,但忘
记在哪个文件中的一个词或
一句话?如何不一一打开文
件,批量更改众多文件中的
一项信息,如错别字、会议
日期?这些问题都可以在本
书中找到解决方案。
本书是对各种检索技巧
和工具的全方位介绍,用于
满足文字工作各方面的需求
,可能远远超过了个人的需
要。因此,读者可以根据工
作中需要解决的问题,有针
对性地选择阅读书中内容。
即使读者能掌握本书技巧的
十分之一,也会对工作效率
带来极大提高。搜索是一项
实践能力,大家只有不断实
践,才能熟能生巧。因此,
建议大家把本书作为解决问
题的工具,在日常工作中多
加利用,而不是用它来了解
关于搜索的理论知识。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 17:38:24