内容推荐 本教材采用“3P”口译技能训练模式安排单元体例。根据口译的工作过程,教材主体部分依次设置“准备”“听辨”“记忆”“笔记”“表达”“应变”“评估”七个模块,系统地涵盖了译前准备(Preparing)、现场表现(Performing)和评估总结(Packaging)三个阶段所涉及的基本口译技能。每个单元的编排体例基本一致,分为单元目标、技能准备、技能讲解、技能训练、评估反思五个部分,其中技能准备(Preparation)、技能讲解(Presentation)、技能训练(Practice)三个部分构成每一单元的主要教学内容。 作者简介 刘建珠,男,汉族,江西赣州人,生于1974年,翻译学博士,英语教授,广东省高等学校“千百十”人才工程培养对象,中国翻译协会会员,中国英汉语比较研究会会员,广东省翻译协会专家会员,深圳市翻译协会会常务理事。 1996年7月毕业于赣南师范学院外语系,获英语教育本科学历和文学学士学位;2005年7月毕业于厦门大学外文学院,获英语语言文学硕士研究生学历和文学硕士学位;2017年6月毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院,获翻译学博士研究生学历和翻译学博士学位。2005年至今,就职于深圳职业技术学院商务英语专业,主讲《商务现场口译》、《商务笔译实务》等课程。 研究方向为翻译教学和语言服务,先后在《外语与外语教学》《上海翻译》等期刊发表学术论文20余篇,出版专著《同声传译研究概论》(苏州大学出版社,2013)和《“译”路前行》(武汉大学出版社,2018),主编《商务现场口译》(外语教学与研究出版社,2006)、《商务口译》(武汉大学出版社,2010)、《口译技能训练教程》(武汉大学出版社,2012)等10余部教材。参与欧盟国际合作研究课题、国家社科基金项目、教育部人文社科项目等10余项课题研究,主持中国外语教育基金项目、全国高职高专英语类专业教学改革课题等10余项课题研究。 目录 绪论:口译人才培养的“3P”模 技能一:准备Preparing Unit 1 Interpretation Overview Unit 2 Pre—interpreting Preparation 技能二:听辨Listening Unit 3 Active Listening Unit 4 Discourse Analysis 技能三:记忆Memorizing Unit 5 Memory Principles Unit 6 Memory Skills 技能四:笔记Note-taking Unit 7 Note-taking Principles Unit 8 Note-taking Symbols 技能五:表达Producing Unit 9 Public Speaking Unit 10 Message Reconstruction 技能六:应变Coping Unit 11 Cultural Awareness Unit 12 Fuzzy Interpretation 技能七:评估Assessing Unit 13 Quality Control Unit 14 Interpreters’Certification 参考文献 |