网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 你一定想知道的日本名词故事(精)/日本名词故事系列 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (日)新井一二三 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 俗话说:神宿在细节上。据说这句话乃欧洲建筑师所言。新井一二三很有同感:文化的精髓,事物的本质,往往就在于表面上看来不一定很重要的细节上。二〇一二年问世的《你所不知道的日本名词故事》一书,幸亏得到了读者的支持而一再再版,估计是大家都同意这一点所致。受了鼓励,她继续写了更多日本名词背后的插曲、故事。希望读者能通过这本《你一定想知道的日本名词故事》多理解一点日本的生活文化。乍看不一样的风俗背后,有时存在着普遍的真理,乍看很像的习惯背后,有时却藏着很不同的哲学。 作者简介 新井一二三,用中文创作的日本作家。 她写旅行,视野开阔,泪水直流。人生没有白白受的苦,会有一番新天地,是很有风味的成长散文。 她写饮食,如数家珍,滋味特别透彻,掀开门帘,日本餐桌上的珍奇物语完全地道。 她写日文的点滴故事,同时具有中英两方语言背景,点评日本,多元视角充满异国感。 她的中文书写腔调,存在一种特殊的叙事方式,明明讲的故事那么生猛具有斗魂的实境,却又让人仿佛走进“复古”的时光里流连忘返。 至今出版的中文著作,建构一座奢侈的幸福房间,在这个房间里,她发现了有不一样的生活方式、文化、世界观,她得以逃出单一母语的桎梏,找到向光的路。 新井一二三,大学期间以公费到中国大陆留学两年,期间游走云南、东北、内蒙古、海南岛等各地,回到日本担任《朝日新闻》记者,后移民加拿大,并开始用英文写作。1994年到中国香港,任职《亚洲周刊》中文特派员,同时在众多期刊上发表专栏、散文及小说。《独立,从一个人旅行开始》出版后引起阅读热,2012年3月赴北京大学与上海复旦大学演讲,收到热烈回响。目前任教日本明治大学。 目录 序 文化之神宿在语言细节上 卷一 年中行事 御年玉与镜饼 御雏样 节分与花见 樱祭 黄金周 紫阳花 御中元 花火大会 猛暑 第九 忘年会 卷二 和食词典 御杂煮 御节料理 乌贼素面 秋刀鱼皿 柬埔寨与南京豆 菖蒲汤与柚子汤 年越荞麦 卷三 红白男女 丙午 八百屋阿七 心中 女子会 恶妻 高 妈妈友 妈妈友忘年会 介护 直葬 相续税 卷四 信不信由你 赤饭 御灵信仰 飞梅传说 神佛习合 神祟 文化祭 都市祝祭 卷五 言之有物 御御御付 中国语 打合与打上 ZUZU瓣 青森瓣 关西瓣 闪亮名字 新书 中吊 携带 Yankee 卷六 都市与家屋 隐家 文化住宅 百叶窗商店街 大店法vs.大店立地法 东京五轮 新歌舞伎座 桧舞台 卷七 日文动植物园 龟屋与鹤屋 不苦劳 蝙蝠与蛇目 龙卷与麒麟 树海 海老 卷八 生活有趣味 巨人、大鹏与玉子烧 金刚石富士山 着付教室 太鼓结 Recycle着物 祭囃子 着乐堂 卷九 学而时习之 洋洋:夏天的回忆 钢琴发表会 Pearl River 童谣 徒竞走 仿冒制服 坊主头 新欢 合宿 学童疏开 卷十 国境之南北 国性爷 伊泽修二 北白川宫与竹田家 森於菟 序言 文化之神宿在语言细节 上 常有机会认识来日本暂 居的外国人。很多是留学生 、访问学者等,一般能操流 利的日语,对日本文化的造 诣也不算浅。然而,跟他们 聊天,却不能不发觉,他们 对日本生活的细节其实并不 熟悉。比方说,他没吃过日 本家庭夏天便餐之首选:冷 索面;比方说,她没看过日 本女人穿上和服时如何修饰 身材,又如何把长长的下摆 掖起来。也不奇怪,因为生 活本质上就属于隐私,不会 拿出来给人看的,何况是最 简单没营养的午饭,美丽衣 裳下用毛巾鼓起来的寒碜身 材。除非能变成透明人,挨 门逐户地溜进当地人家去观 察私生活,否则很难真正知 道:在锁上的门那边,当地 生活的真面目到底是怎么回 事。 从二十几岁到三十几岁 的十多年,我住过北京、多 伦多等几个外国城市。每次 搬到新地方,最大的困难总 在于日常生活的细节上。比 如说,在一九八四年的北京 ,该去哪里买卫生纸?当年 京城没有超市、屈臣氏之类 ,国营药房则专卖药品和保 险套而不卖无关紧要的杂货 。我问当地人:哪里有卖卫 生纸?大家都说:哪儿都有 。可是,我在王府井大街上 来回走了好几趟都找不到。 最后,只好承认自己是傻瓜 土包子外地人,请内行人带 我去买。你猜猜,人家到底 带我去了什么地方?答案居 然是:副食品店!过了五年 ,我在几千公里之外的多伦 多面临迷失危机:房间里的 灯泡坏了,该去哪里买新的 ?于是问了当地人:哪里有 卖灯泡?大家都说:哪儿都 有。然而,加拿大的电器行 是卖电器而不卖灯泡的。连 锁超市、药品店也没有卖。 天黑了屋子里也黑,我的心 情则更黑暗了。最后只好承 认自己是傻瓜土包子新移民 ,请内行人带我去买。你猜 猜,人家到底带我去了什么 地方?答案很简单:加拿大 轮胎五金店。有过好几次如 此这般的亲身经验,当我听 到有个驻纽约的日本银行家 ,在曼哈顿就是买不到院子 里洒水用的橡皮管子,于是 趁赴日本开会之际,匆匆买 了几米管子装在公事包里飞 越太平洋,都绝不笑日本男 人英语差、生活能力差的。 反之,能由衷理解他的苦楚 。 俗话说:神宿在细节上 。据说这句话乃欧洲建筑师 所言。我很有同感:文化的 精髓,事物的本质,往往就 在于表面上看来不一定很重 要的细节上。二〇一二年问 世的《你所不知道的日本名 词故事》一书,幸亏得到了 读者的支持而一再再版,估 计是大家都同意这一点所致 。受了鼓励,我继续写了更 多日本名词背后的插曲、故 事。希望读者能通过这本书 多理解一点日本的生活文化 。乍看不一样的风俗背后, 有时存在着普遍的真理;乍 看很像的习惯背后,有时却 藏着很不同的哲学。 一套语言犹如大海或说 宇宙。说起来很有趣,在中 文大海里航行了这么多年以 后,我最后发觉,其实本人 最熟悉的是祖国日本的文化 。一般不会特地讨论的日常 生活,用外文描写起来,却 是神奇、传奇故事的宝山。 不可能仅仅日本文化如此, 应该每个地方的生活文化均 如此。我也真想听一听不同 地方的名词故事哟。 导语 《你一定想知道的日本名词故事》是新井一二三继《你所不知道的日本名词故事》之后的“日本名词故事”系列第二本。 语言是大海,是宇宙,新井一二三在中文大海航行多年,后来真正发现最熟悉的还是日本的语言,由她来说日本的语言故事特别耐人寻味,所以她用日语名词串起了日本文化细节。 精彩页 日本的传统节日,很多都源自古代中国。比如说,端午节、盂兰盆节、中秋节等比比皆是。不过,久而久之,有些节日的过法,在汉人和日本人之间发生了不小差别。比如说,过年的规矩。汉人过年,传统上门外贴春联,室内贴年画,除夕夜吃年夜饭,而后守岁,给小朋友发压岁钱。在这些活动中,跟当代日本习俗相同的,似乎只有发给小朋友的压岁钱了。日本人将压岁钱叫做“御年玉おとしだまotoshidama”。日语中“玉”字跟“魂”字谐音,“年”和“岁”又谐音。所以,有民俗学者说:“御年玉”原先指年底年初到人间各家来访的“年神としがみtoshigami”所宿的“鏡餅かがみもちkagamimochi”即圆形年糕,过完年后这年糕分给大家吃,就叫“御岁魂おとしだまotoshidama”,后人以金钱“御年玉”代替。这么看来,汉人文化中的压岁钱和日本的“御年玉”,意义上的分歧还是相当大的。毕竟,压岁钱的原意在于“压住邪祟”,因为汉语里“祟”字和“岁”字谐音,后世的人用同音汉字称之为压岁钱的。中国人说过年,日本人倒说迎岁,因为中国文化中的年本来是怪兽(年兽),而日本文化中的岁是神明(岁神)。根据中国传说: 古时候,有形若狮子而独角的怪兽叫年兽,会定时出现伤害人畜。然而,有一年,它遇上了穿着红衣服燃竹竿取暖的人,听到爆竹声后给吓跑了。这样,人们知道了年兽的弱点。之后,大家都贴起红色春联,放鞭炮,成功地驱年后,互相说“恭喜”道贺了。可见,对汉人来说,过年的意义本质上在于避开厄运。对日本人而言,过年的意义本质上在于祈求好运。据日本传说:“岁”本来是稻米的意思,“岁神”则是带来稻米丰收的神明。所以,每到年底,日本人就把“門松かどまつkadomatsu”即松枝竹竿挂在房门外,以示欢迎岁神降临。在日本,“門松”是新年的标志,于是把新年期间叫做“松内”,屋外的“門松”表示岁神正在做客。人眼看不见的岁神进屋后便宿在“鏡餅”里。那是大小两块的圆形年糕重叠起来,并且用具有吉祥意义的橙子、昆布等干货装饰好的供奉品。橙字的日语发音等同“代々だいだいdaidai”,昆布こぶkobu又跟“喜よろこぶyorokobu”字谐音,加起来便是“世世代代欢欢喜喜”的意思了。跟汉人房门上整年都贴着春联不同,日本人过完年,一月七日就把“門松”摘下,以示岁神已离开了人间。然后,一月十一日要进行“鏡開かがみびらきkagamibiraki”仪式,乃把早变硬的年糕,用木槌打成小块后,放在红豆汤里煮软吃。也就是说,新年期间岁神宿过的“鏡餅”,“岁神”走了之后,人们分着吃。民俗学者说: 这一习俗,在传统日本文化中的意义便是神人共食。“鏡開”的时候,不宜用刀子,也得避开用“切”“割”等不吉利的字。 P3-5 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。