网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 新译新注新评哈姆雷特 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | |
出版社 | 团结出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 此书是2002年北塔翻译的《哈姆雷特》诗体译本的全新修订版。译者深入、细致、广泛研究了英国历代“哈学家”的成果,以及梁实秋、朱生豪、卞之琳、孙大雨、黄国彬等五家代表性中文译本,不仅在翻译上有许多创新之处,而且对各家译本做了恰如其分的点评。本书大量的评论性注解有利于读者深入了解原著的细微与深奥。 作者简介 北塔,原名徐伟锋,生于苏州吴江,诗人、学者兼翻译家,中国作家协会现代文学馆/中国社会科学院研究员、世界诗人大会常务副秘书长、河北师范大学等高校客座教授,曾受邀赴美国、蒙古、韩国、荷兰、马其顿等20余国参加研讨、采风、朗诵和讲座等各类文学活动,曾率中国大陆诗歌代表团出访墨西哥、匈牙利、以色列、马来西亚、泰国和秘鲁等国并参加诗会。有诗作曾被译成英、德、法、俄、日等10余种外文。曾获《上海文学》奖诗歌奖等诸多奖项。 已出版著译30余种,主要有诗集《正在锈蚀的时针》(中英文对照)、《滚石有苔》等,学术专著《一个诗人的考辩——中国现当代文学论集》等。 目录 剧中人物 第一幕 第一场 艾尔西诺:城堡前的平台 第二场 城堡中的朝堂 第三场 泼娄聂斯府中一室 第四场 平台 第五场 月台另一边 第二幕 第一场 泼娄聂斯府中一室 第二场 城堡中一室 第三幕 第一场 城堡中一室 第二场 城堡中的大厅 第三场 城堡中一室 第四场 王后的寝宫 第四幕 第一场 城堡中一室 第二场 城堡中另一室 第三场 城堡中另一室 第四场 艾尔西诺城堡附近一地 第五场 艾尔西诺城堡中一室 第六场 城堡中另一室 第七场 城堡中另一室 第五幕 第一场 墓地 第二场 城堡中一大厅 译后记 莎剧翻译事业,尚需我们发挥创造性才智 序言 北塔 我在我的译本的初版序 言中曾说,《哈姆雷特》是 莎士比亚的,也是英国的, 更是全世界的文学巅峰。 我们阅读、理解、解释 、翻译这部杰作,犹如登山 队员攀登珠穆朗玛峰,这样 的攀登行为可以分类、分段 。 我想拿我自己对它的接 受史作为一个供读者参考的 例子。 由于年代比较久远,许 多普通读者可能会对莎翁的 剧作有点望而生畏,以为那 只是专业读者,比如古典文 学研究者才能读懂的;其实 ,它们是可以雅俗共赏的。 在16世纪晚期和17世纪早 期的英国伦敦,一多半人是 文盲,所谓引车卖浆者流— —没有上过学和没有什么钱 的人,但现实并没有阻碍他 们观赏莎翁戏剧。当时的剧 院售卖站票,几个便士就行 。也即是说,普通百姓也能 在劳作一天之后,去剧场消 遣。这跟传统社会里中国民 众离开田间地头,就到打谷 场上去观赏草台班子表演的 《情探》《西厢记》《杜十 娘》《双推磨》和《天仙配 》等戏曲,是类似的道理。 这就是戏剧包括莎翁剧作的 普适性、大众性和娱乐性。 中学程度的读者能大致 读懂莎剧。我初读《哈姆雷 特》就是在中学时代。我们 苏州市盛泽中学的炳麟图书 馆文科书籍颇为壮观,早在 20世纪80年代中期就购藏 有一些莎翁剧作的单行本, 我几乎全部借来读了,有《 仲夏夜之梦》《李尔王》《 温莎的风流娘儿们》《罗密 欧与朱丽叶》《威尼斯商人 》《驯悍记》和《冬天的故 事》等。我读的都是汉译本 ,而且是普及性的译本,如 朱生豪的和曹未风的,或者 说是裸译本,即很少有研究 性的前言后语和注释文字。 如果说莎剧是治疗我们的人 生、调理我们的心态的良药 ,那么查尔斯·兰姆和玛丽· 兰姆兄妹俩精心改写的《莎 士比亚戏剧故事集》就是药 引子。我在初读莎剧时,读 了这部导引之书,觉得非常 有用。同时,我还听了几部 根据莎剧改编的译制片电影 ,尤其是《哈姆雷特》,听 了好几遍。 现在的中学生朋友读我 这个译本时,我建议以读汉 语译文和文本本身为主,起 初不必去管注解等研究性的 文字,直接从对文本的亲近 中去品味修辞的魅力、故事 的生动和人物的丰满。对故 事情节尤其感兴趣的年轻朋 友,可以先去读《莎士比亚 戏剧故事集》,了解个梗概 ,有助于对剧本叙事结构的 总体把握。20世纪80年代 是广播的年代,听的年代, 当时哪怕是电影这一视觉艺 术,普通中国人也鲜有机会 去看,只能抱着半导体收音 机听。中国社会早已从音像 时代发展到了影像时代,大 家很容易在网上下载电影观 赏。因此,我建议中学生朋 友在阅读本书的过程中,之 前或之后也可以去看看电影 版,尤其是奥立佛·斯通主 演、孙道临配音的那一版。 上大学期间,我攻读英 美文学专业,老师要求我们 读英文原著,于是,我开始 读英文版《哈姆雷特》。说 老实话,当时的阅读法是囫 囵吞枣,并不能完全读懂, 有些地方一知半解,有些地 方则“难字过”。正是因为难 ,所以我会找汉语译本对照 着读,果然有助于我对原著 深入细致的理解。 因此,我们这个译本附 了英文原文的二维码,可以 扫码阅读本书相应的英文版 《哈姆雷特》。有些朋友, 如果以前读过译文,那么在 读本书时,最好直接先读原 文,遇到不懂的时候,再读 译文。当然,如果以前没有 读过译文,则也可以先读一 遍译文,再读原文。然后, 再对照着读原文和译文。这 样的收获是最大的。有条件 的朋友,可以看看英文版《 哈姆雷特》的电影或戏剧录 像,当然,如果去剧场看, 则更佳,能同时饱眼福和耳 福。 我读研究生期间,开始 以学术的心态和要求研读莎 剧。所谓学术性阅读,首先 是带着问题的阅读,有的问 题是莎学界本来就存在的, 有的问题是自己在阅读时发 现的。《哈姆雷特》剧本中 有许多“谜”或者问题。例如 ,哈姆雷特的年龄问题,哈 姆雷特是否真的疯了,他为 何一再推迟复仇,他是否真 的爱奥菲丽娅以及奥菲丽娅 是否真爱他等。其次是(力 图)解决问题的阅读。为了 寻找答案,我读了历代学者 研究莎翁的成果,比较不同 译本的差异优劣。我读的原 文,也不再是裸本,而是带 有研究性文字的注释本。因 为我想要比较彻底地了解原 著,以期从原文中汲取更大 的语言能量和思想力量。 因此,我们推出这个相 对细致的版本,包括大量研 究性文字,有对原文的注解 ,也有对译本的注解。我还 写了前言、后记。这些文字 基本上解决,或者说至少回 答了剧本中的诸多“谜”与问 题。愿你们更加喜欢这些文 字,因为它们都是透彻赏析 剧本的钥匙。 总之,我相信,本书的 丰富性足以满足不同文化需 求的读者。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。