网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 满文三国志通俗演义版本研究/中国社会科学院老年学者文库 |
分类 | |
作者 | 巴雅尔图//宝乐日 |
出版社 | 社会科学文献出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书主要运用版本比较研究和文本的跨语言对照研究方法,系统探讨了清朝顺治七年(1650)的纯满文《三国志通俗演义》刊本、康熙年间的纯满文《三国志通俗演义》翻刻本、雍正年间的满汉文合璧《三国志通俗演义》刊本以及纯满文《三国志通俗演义》抄本、满文《三国志》抄本、满文音写汉字《三国演义》抄本、满汉文合璧《三国演义人物图赞》写本的文本形式及其思想内容。总之,本书可为版本研究及满汉文翻译等研究提供借鉴和参考。 作者简介 巴雅尔图,男,蒙古族,博士,研究员。1948年生于内蒙古巴林左旗。自1985年起在中国社会科学院民族文学研究所从事古典文学研究工作,2008年退休。出版过《蒙古族第一部长篇神话小说——北京版〈格斯尔〉研究》(蒙古文,内蒙古大学出版社,1989年)、《蒙古小说类型发展与演变:以北京版〈格斯尔〉为例》(2002年,斯拉夫蒙文)、《〈格斯尔〉研究》(内蒙古教育出版社,2006年)、《蒙文〈西游记〉抄本拾零》(民族出版社,2007年)、《蒙古文〈西游记〉研究》(方志出版社,2009年)等著作,并发表数十篇学术论文。 目录 绪论 第一章 满文《三国志通俗演义》研究述略 第一节 纯满文《三国志通俗演义》形成的历史文化背景 第二节 满文《三国志通俗演义》研究述略 第二章 纯满文《三国志通俗演义》刊本形式考辨 第一节 满文意译书名——Ilan gurun i bithe杂谈 第二节 谈纯满文《三国志通俗演义》刊本的形式特征 第三节 纯满文《三国志通俗演义》翻刻本考辨 第三章 满汉文合璧《三国志通俗演义》刊本考辨 第一节 满汉文合璧《三国志通俗演义》刊本形式考辨 第二节 谈法国所藏满汉文合璧《三国志通俗演义》刊本问题 第四章 两种满文《三国志通俗演义》刊本的翻译底本探析 第一节 满译《三国志通俗演义》者的巧妙方法 第二节 两种满文《三国志通俗演义》刊本的主要翻译底本考述 第五章 满文Ilan gurun i bithe六种抄本管见 第一节 谈两部馆藏纯满文Ilan gurun i bithe抄本特征 第二节 北京故宫博物院图书馆所藏满文《三国志》抄本浅析 第三节 锡伯文《三国志通俗演义》抄本浅析 第四节 满文音写汉文San guwe yan i抄本和满汉文合璧《三国演义》人物图赞写本赏析 附录1:满文转写拉丁字母符号 附录2:书影及相关评述 主要参考文献书目 后记 序言 北京故宫博物院图书馆 收藏的一种满文《三国志》 抄本(存七卷十四册),是 陈寿所撰史书《三国志》的 满文译本,而不是文学名著 《三国志通俗演义》的满文 译本。虽然其中插入一些汉 文词语,对个别的满文人名 、地名等名词术语做了相应 的汉文标注,但是从文字内 容和书写特征上讲,它并不 是标准的满汉文合璧本。所 以说,我们应该切实纠正以 往在一些满文书目和论著中 出现的关于北京故宫博物院 图书馆所藏满文《三国志》 抄本的多种错误著录。 以往,学界普遍认为最 早的纯满文《三国志通俗演 义》,是在清朝顺治七年( 1650)刊行的。而近年有 的学者依据《世祖章皇帝实 录》关于“顺治十七年 (1660)二月,颁赐翻译 《三国志》”的记载,提出 新的意见,认为正式刻印纯 满文《三国志通俗演义》的 时间为1650年至1660年初 。 对此,笔者在本书稿中 提出了反驳意见。主要理由 为:多尔衮在顺治七年 (1650)十二月初病故之 后,顺治皇帝福临于顺治八 年(1651)二月初将已故 多尔衮判定为“谋逆篡位”的 大罪人而削其帝号,夺享庙 ,革世袭爵,除宗籍,并公 布于天下。随之,奉多尔衮 之命主持译刊《三国志通俗 演义》工作的大学士祁充格 、刚林二人遭株连,被处死 ,另有范文程、查布海、宁 完我等总校官也被降职。由 此不难推断,在已故“皇父 摄政王”多尔衮被判定为“大 国贼”的特殊政治形势下, 不可能有人敢于冒险出来主 持纯满文《三国志通俗演义 》的刻印(或续印)工作。 假如确实有一些大臣挺身而 出,顶着“政治大清洗”的风 浪,刻印(或续印)了此书 ,那么他们也绝不会把多尔 衮的“谕旨”以及祁充格、刚 林、范文程等七大臣的“奏 文”刊载于书首。从另一方 面分析,多尔衮既然颁发“ 谕旨”,译刊《三国志通俗 演义》,那么,以他的权势 和当时朝廷翻译队伍的实力 以及刻印满文书籍的技术水 平来讲,也绝不会允许有关 人员拖延刊印时间而影响整 个策略的实施。 笔者运用版本比较研究 与跨语言比较分析相结合的 研究方法,比勘研究纯满文 《三国志通俗演义》刊本的 文本形式和思想内容,发现 法国国家图书馆 的“Mandchou-119”号藏书 ——纯满文《三国志通俗演 义》刊本,实为清朝顺治七 年(1650)的纯满文《三 国志通俗演义》刊本之翻刻 本,且认为它的形成时间当 属清朝康熙年间。 笔者比勘研究纯满文《 三国志通俗演义》刊本(包 括翻刻本)、满汉文合璧《 三国志通俗演义》刊本和明 朝嘉靖元年(1522)刊行 的《三国志通俗演义》(有 “初刻本”和“覆刻本”之分) 的思想内容及其“小字注”内 容,提出了两种新的见解: 其一,纯满文《三国志通俗 演义》刊本的主要翻译底本 为明代嘉靖壬午本之覆刻本 ;其二,满汉文合璧《三国 志通俗演义》刊本的满文部 分,源于清朝顺治七年 (1650)的纯满文《三国 志通俗演义》刊本(或其翻 刻本),而其汉文部分,主 要源于嘉靖壬午本之覆刻本 ,但有关编辑人员有可能同 时参考使用了《李卓吾先生 批评三国志》(以下简称“ 李评本”)或《三国志通俗 演义史传》(1548年刊行 ,以下简称“叶逢春刊本”) 等早期刊本。 2018年,中国台湾学者 庄吉发在其出版的《《三国 志通俗演义》满文译本研究 》一书中提出一个所谓的“ 李卓吾原评《三国志》满汉 合璧本”问题,并且刊载了 相关书影:“李卓吾原评《 三国志》,封面”,“李卓吾 原评《三国志》满汉合璧本 卷一,蜀国人物介绍(局部 )”。而笔者通过实地考察 研究发现,法国国家图书馆 收藏的“Mandchou-123”号 藏书,是一种重新整理装订 的属于清朝雍正年间的满汉 文合璧《三国志通俗演义》 刊本。其内封(扉页)是根 据“李卓吾原评/绣像古本/ 三国志/吴郡绿荫堂藏版”的 内封(扉页)复制的。这就 证实,学者庄吉发把法国的 满汉文合璧《三国志通俗演 义》刊本的一种影印本视为 “李卓吾原评《三国志》满 汉合璧本”,严重误导了学 界。 总之,笔者撰写本书稿 ,主要是对存世的纯满文《 三国志通俗演义》刊本、满 汉文合璧《三国志通俗演义 》刊本、满文《三国志通俗 演义》抄本和满文《三国志 》抄本等几种版本进行系统 的比较研究,进而明确提出 了若干个独到的见解。然而 ,由于个人的研究能力有限 ,加之收集和使用的第一手 研究资料不够充足,本课题 研究的实际成果还不够理想 。所以,笔者为了弥补比较 分析和论述上的一些欠缺之 处,特意在本书稿中附录一 些“书影”,并加注了简短的 分析意见。相信这些“书影” 及分析意见,可以为研究满 文《三国志通俗演义》的学 者提供一定的研究信息和参 考资料。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。