![]()
内容推荐 本书收录著名美国诗人优美、隽永的短诗进行汉译,以英汉对照方式呈现。本书所有英语诗均采用“字数相应”的方式翻译,即英语诗歌每行的音节数和汉语译文的汉字数完全相等,达到一音对一音的效果。这种译法不是首创,前辈诗歌翻译大师如朱湘、戴镏龄、高健等都曾用这一方法翻译过一些英语诗,但本书将这一方法发挥到极致。本书对所选的英语诗(包括其标题)的翻译都采用这一方法,以使英语诗爱好者在欣赏英语诗歌意境的同时领略其韵律之美。 作者简介 黄建滨,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师,浙江科技学院外国语学院、人文学院特聘教授。曾任教育部高等学校大学外语教学指导委员会秘书长、委员,原浙江大学外语学院党委副书记,人文学部中国文化传播中心主任。在高等教育出版社、浙江大学出版社、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社等出版英语专著、教材、教辅合计100余部。在国内外学术期刊如《现代外语》《外语界》《中国外语》《外语教学》《学位与研究生教育》,以及Polyglossia(《多语言与多语言教育研究》)等发表论文180余篇。 目录 Henry Wadsworth Longfellow(1807—1882) 亨利·沃兹沃思·朗费罗诗一首 The Brook and the Wave 小溪和海浪 Edgar Allen Poe(1809—1849) 埃德加·爱伦·坡诗二首 To F—s S.O-d 致F—s S.O-d Deep inEarth 大地下 Walt Whitman(1819—1892) 沃尔特·惠特曼诗一首 A Clear Midnight 清澈午夜 Amy Lowell(1874—1925) 埃米·洛厄尔诗四首 FaHing Snow 瑞雪飘 Proportion 成比例 Ephemera 个人珍藏 Wind and Silver 风和银光 Carl Sandburg(1878—1967) 卡尔·桑德堡诗三首 Fog 雾 The Harbor 在港口 Lost 失 Vachel Lindsay(1879—1931) 韦切尔·林赛诗一首 The Leaden-eyed 目光呆滞 WaHace Stevens(1879—1955) 华莱士·史蒂文斯诗四首 The Emperor of Ice-cream 冰激凌皇帝之歌 Anecdote of the Jar 坛子轶事 The Death of a Soldier 一个士兵之死 Earthy Anecdote 大地的轶事 …… 译后记 |