![]()
内容推荐 《翻译界(第10辑)(英汉)》探讨中国典籍的翻译问题,为英文专辑,主要就中国古典文学外译的政策、理论、实践、案例、问题、出路和趋势等问题展开全方位的深入讨论,收入了反映《三国演义》《西厢记》《史记》《聊斋志异》《花笺记》等中国典籍翻译研究的前沿动态学术论文,批判性地分析对比各个译本及其功能性副文本的内在关联,探讨副文本在翻译中的作用,探讨研究不同译者的社会语境,从语言、文学、文化等角度来考察源语给翻译带来的制约因素,以及译者在翻译中的作用等。论文写作规范,具有较新的理论观点或采用新的研究角度、研究方法,希望这些原创性翻译研究能够促进语言行业的成长。 目录 中国典籍翻译:文本、副文本与语境 目标导向文本和副文本:《西厢记》三个重译本比较研究 重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析 译者眼中的中国女性形象:以蒲松龄《聊斋志异》英译为例 《三国演义》节译中的副文本探析 名词化与归化:蒲松龄《聊斋志异》英译本之标题新探 汤姆斯英译本《花笺记》的翻译伦理再现 非现代元素的转移:《金瓶梅》英译过程中的制约因素和创造力 编译《中国古代同性情欲书写编译》的几点心得 过滤或重塑:译者作为中介的作用 明朝小说《三国演义》中价值观的语言表达 |