![]()
内容推荐 《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院翻译研究中心编辑,外语教学与研究出版社出版。《翻译界》发表与翻译现象相关的原创性研究、书评与访谈等;关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。 《翻译界(第6辑)》所收录文章包括翻译研究相关的原创性论文、书评与访谈。 目录 名家论坛 翻译的政治性与有效性 文学·翻译·理论纵横 英语世界认识《易经》的三个阶段 赞助人的隐身:《金瓶梅》首部英文全译本的副文本研究 阶级话语与翻译:以英译《暴风骤雨》为例(1949~1966) 新时期以来诗人从事的外诗汉译研究 ——以北岛、西川、王家新为例 佛教徒唐僧的“天路历程” ——海伦·海耶斯《西游记》英译本探析 莎译史之兰姆体系:从“莎士比亚”的译名说起 口译研究 基于O2O的口译深度翻转学习行动研究 书评·译评 中国女性主义翻译研究探索 ——《中国女性主义翻译:性别、性与审查》评介 再论译者的创造性 ——以《柏林:一座城市的肖像》中译本为例 访谈 “国家翻译实践”的实与名 ——任东升教授访谈录 翻译研究的学科建设与论文写作 ——访当代翻译理论家伊夫·甘比尔(Yves Gambier)教授 英文摘要 《翻译界》征稿启事 《翻译界》稿件格式规范
|