网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 西方史诗之王--荷马/阅读世界文学巨匠系列 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | 王群//崔文君 |
出版社 | 华中科技大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 作为古希腊文化的杰出代表,《伊利亚特》和《奥德赛》至今仍是必读经典作品。本书从荷马其人出发,回答“荷马问题”,讲述荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》的诞生与流传,图文并茂地剖析了荷马史诗的写作背景、人物形象、艺术风格及文学意义,介绍荷马在中国的影响。最后摘选了荷马史诗经典名段(原文与译文对照版),以飨读者。 作者简介 王群,上海外国语大学希腊语专业讲师,希腊研究中心研究员。主要研究方向为希腊文学、现代希腊区域国别问题。 目录 导言 为什么今天我们还要读荷马史诗? Part 1 荷马和荷马史诗 荷马其人 荷马史诗的诞生和流传 Part 2 荷马史诗导读 《伊利亚特》:人神共谱的奇幻世界 《奥德赛》:英雄的归途 Part 3 荷马史诗在中国 荷马史诗在中国的译介之路 荷马史诗在中国的研究概况 荷马史诗对中国文学和社会发展的影响 Part 4 荷马史诗经典名段选摘 参考文献 序言 匿名的共同体与“回家的 召唤” 24年前,费孝通先生首 次提出文化自觉的概念, 包含着两层意思:首先, 要对自己的文化追根溯源 、把握规律、预示未来, 其次, 不断与异文化交流 并尊重差异,携手共同发 展。这一概念的提出时值 全球一体化之初,借由他 者体认自我的意识不可谓 不高瞻远瞩。 今时今日,我们说不同 文明之间要平等对话、交 流互鉴、相互启迪,前提 便是高度的文化自觉:知 自我从何而来、到何处去 , 知不同于我者为差异及 补充。 但具体地,自我体认如 何与他者相关?可试从我 熟悉的翻译说起。 几近一百年前,1923 年,自称“在土星的标志下 来到这个世界”的本雅明将 法国诗人波德莱尔的《巴 黎风貌》译为德文,并撰 写了译序,题为《译者的 任务》。在这篇译序中, 本雅明谈翻译, 实际上也 在谈认知及语言。明面上 ,本雅明主要阐述了三个 问题:其一,文学作品是 否可译;其二,如果原作 者不为读者而存在, 我们 又如何理解不为读者而存 在的译作;其三,翻译的 本质为何。为此,本雅明 打了一个比方。他将文字 比作树林,将作者看作入 林的行路者,而译者则是 林外纵观全局、闻语言回 声之人。文学作品如若绕 圈打转,所及无非枯木, 向上无以萌芽刺破天空, 向下无根系网织土壤、吸 收营养、含蓄水分,又何 来可译的空间? 可译不可 译的问题便化为有无翻译 的空间及价值的判断。文 林呼唤作者入内,作者受 了文林的吸引而非读者的 呼唤,而文林又非无动于 衷的死物,始终在生长、 变化,身于林外的译者眼 见这一错综复杂的变迁, 所领略的只能是变化的共 同体——原作“生命的延续” ,也非读者的期待。翻译 ,便是无可奈何地眼见原 作的变化、语言间的差异 ,“在自身诞生的阵痛中照 看原作语言的成熟过程”, 真正的翻译,因为表现出 语言的变化以及不同语言 之间的互补关系,自然流 露出交流的渴望。 若非差异,若非差异构 建的空间广阔,若非差异 空间的变化与生长之永恒 ,何来交流之必要,又何 谈翻译? 四十多年后,法国作家 布朗肖批判性地阅读了本 雅明的《译者的任务》, 写下了《翻译》一文。布 朗肖说,翻译确实可贵, 文学作品之所以可译,也 的确因为语言本身的不稳 定性与差异,“所有的翻译 栖息于语言的差异,翻译 基于这一差异性,虽然从 表面看似乎消除了差异”。 但是,作为母语的他者, 外语唤醒的不仅仅是我们 对差异的感知,更重要的 ,还有陌生感。对于我们 早已习以为常的母语,因 为外语的比对,我们竟有 如身临境外偶然听到母语 一般,忽然之间竟有一种 陌生的感觉,仿佛回到了 语言创造之初,触及创造 的土壤。 20世纪20年代,德国作 家本雅明阅读、译介法国 作家波德莱尔,写下了世 界范围内影响至深的《译 者的任务》,20 世纪70 年代,法国作家布朗肖批 判性阅读德国作家兼翻译 家本雅明的《译者的任务 》,写下《翻译》,影响 了一代又一代后现代主义 的代表人物。可见,翻译 不仅从理论上,更是在有 血有肉的实践中解释并促 进着跨文化的交流与不同 文明的互鉴。 文之根本,在于“物交杂 ”而变化、生长,文化之根 本在于合乎人类所需又能 形成精神符号,既可供族 群身份认同,又可以遗产 的方式薪火相传。简单说 ,文化更似一国之风格。“ 阅读世界文学巨匠”系列丛 书,具有启迪性的力量, 首辑选取了 10 国10 位作 家,有荷马(希腊语)、 塞万提斯(西班牙语)、 但丁(意大利语)、卡蒙 斯(葡萄牙语)、歌德( 德语)、雨果(法语)、 普希金(俄语)、泰戈尔 (孟加拉语)、马哈福兹 (阿拉伯语)、夏目漱石 (日语)——一个个具有 精神坐标价值的名字,撑 得起“文学巨匠”的名头,不 仅仅因为国民度,更因为 跨时空的国际影响。我们 的孩子从小便从人手一本 的教科书或课外读物中熟 悉他们的名字与代表性作 品,从某种程度上来说, 他们的风格似乎代表了各 国的风格。当哈罗德?布鲁 姆谈文学经典所带来的焦 虑时,同时表达着文化基 因的不可抗拒性。进入经 典殿堂的作品及作家,表 现、唤醒并呼唤的正是典 型的文化基因。当我们比 对普希金、歌德、夏目漱 石、泰戈尔及其作品时, 比对的更像是俄罗斯、德 国、日本、印度及其精神 、文化与风骨。伟大的作 品往往没有自己的姓名, 匿名于一国的文化基因, 似乎将我们推向文化诞生 之初,让我们更接近孕育 的丰富与创造的可能。在 这一基础上,如上文所说 ,作为文化的他者,他国 的文学巨匠将唤醒我们对 于自身文化的陌生感,让 我们离文化的诞生之地又 进了一步。 至于文明,则是社会实 践对文化作用的结果,作 为一国制度及社会生活成 熟与否的尺度及标准,不 同文明有着各自更为具体 的历史、人文因素与前行 的目标。尊重文化间的差 异,鼓励不同文化的平等 对话与交流互鉴,既是文 明的表现,更是文明进一 步繁荣的条件。差异构建 的多元文明相互间没有冲 突,引发冲突的是 导语 古希腊诗人、行吟盲歌手荷马是个妇孺皆知的人物,他根据民间流传的短歌编写而成古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,记述了公元前12世纪到前11世纪的特洛亚战争,以及古希腊海上冒险故事。荷马史诗在很长时间里影响了西方的宗教、文化和伦理观。荷马本人存在很多争议,关于他的生存年代、出生地点以及两部史诗的形成,构成了欧洲文学史上所谓的“荷马问题”。本书从荷马其人出发解答“荷马问题”,讲述荷马史诗的诞生,并对两部巨作进行内容和写作结构上的剖析,重点介绍了荷马在中国的影响。对初入门的读者而言,不啻为一部优秀的指引之作。 精彩页 古希腊人在人类文学史上留下了两部瑰丽的诗歌巨著:《伊利亚特》和《奥德赛》。它们相传于公元前 8 世纪中后期由盲诗人荷马所创编,被后世合称为“荷马史诗”。 荷马史诗享誉无数,至今仍是必读的经典著作之一。两部史诗以丰富深刻的思想内容和独特精湛的文学艺术特色成为古希腊文化的杰出代表,几乎滋养着古希腊文明的每个领域,被希腊人视为永恒的民族骄傲。作为希腊文学以及欧洲文学的起源,荷马史诗如一眼取之不尽、用之不竭的甘泉,给予后世诸多思想家、文学家和艺术家无尽的灵感,促成了无数杰作的诞生。柏拉图承认“荷马教育了整个希腊”(《理想国》),而维吉尔、但丁、弥尔顿、莎士比亚、歌德、托尔斯泰等都从荷马史诗中汲取了丰富的营养。马克思称赞它是一种标准和不可企及的规范。恩格斯则评价道:“荷马的史诗以及全部神话——这就是希腊人由野蛮时代带入文明时代的主要遗产。” 荷马史诗作为口传诗歌,属于古希腊庞大的“英雄诗系”的一部分,其内容来源于古希腊的英雄传说和神话故事,尤其是特洛亚战争的传说故事。特洛亚战争是指古希腊人和特洛亚人之间发生的一场战争,相传由“金苹果之争”引起。特洛亚王子帕里斯被天神宙斯选作裁判,在天后赫拉、智慧女神雅典娜和美神阿弗洛狄忒中选出“献给*美女神的金苹果”的归属者——美神,之后美神兑现了给他的承诺(送给他天下*美的女子),帮助他拐走了斯巴达王后海伦。斯巴达国王墨涅拉俄斯为了洗刷耻辱,与其兄迈锡尼国王阿伽门农召集了古希腊境内几乎所有的国王,组成联军跨海远征特洛亚,从而引发了历时十年的特洛亚战争。战争的最后,古希腊联军借木马计攻陷特洛亚城,火烧城池并夺回海伦。 《伊利亚特》主要叙述特洛亚战争进行到第十年的故事,此时阿开奥斯人的联军依旧在围攻特洛亚人的都城伊利昂(Ilion),史诗名称《伊利亚特》源自于此 , 意为“伊利昂城的故事”。史诗以联军统帅阿伽门农和勇将阿喀琉斯的争吵为楔入点,集中描写了五十一天 内发生的事件。特洛亚城久攻不下,联军中不同国王的矛盾逐渐激化。阿伽门农夺走了阿喀琉斯的女俘,阿喀琉斯受辱,愤恨在心,因而拒绝再为联军出战。联军在特洛亚人的反攻下节节败退,其后阿喀琉斯 的好友帕特罗克洛斯代他出战,却命丧战场。阿喀琉斯为了替友复仇, 与特洛亚王子赫克托尔决斗,将后者杀死并百般凌虐其遗体。在神明 的撮合下,特洛亚国王普里阿摩斯向阿喀琉斯赎回儿子的遗体并举行 葬礼,《伊利亚特》的故事至此结束。 《奥德赛》则是叙述古希腊联军首领之一的伊萨卡(Ithaca)国王奥德修斯在攻陷特洛亚后用十年时间漂泊归国的故事。它同样只集中描写第十年*后四十天内发生的事件。奥德修斯因得罪了海神,受其捉弄,在海上四处漂流了十年,历尽奇险,伙伴尽丧,最后受诸神怜悯始得归家。当奥德修斯流落异域时,诸多求婚者迫其妻佩涅洛佩改嫁,她用尽了各种方法拖延。最后奥德修斯扮成乞丐归来,杀尽求婚者,收复权力,与妻儿团圆。相传荷马史诗最开始在小亚细亚西部沿海的古希腊人移民区流传,大约于公元前7世纪被引入古希腊大陆地区。随着古希腊文字的发展和推广,作为口传诗歌的荷马史诗渐渐拥有了不同版本的手抄本。公元前6世纪雅典城邦整理发布了荷马史诗的官方抄本,还规定在重要的宗教节庆日上公开吟诵《伊利亚特》和《奥德赛》。此后古希腊社会渐渐兴起了吟诵史诗和收藏史诗文本的风气,荷马的名字由王侯 贵族的门庭飞入寻常百姓家。荷马被视作“诗祖”和古希腊传统的精神象征,荷马史诗则成为古希腊古典教育的重要部分。古希腊孩童们 从诵读这两部史诗开始接受启蒙教育,了解神话和宗教,领悟人性和 人生真谛。及至21 世纪的今天,荷马史诗依然是希腊学生的必学教材。一代代希腊人透过荷马史诗的优美文字和精妙构思,感受那个人神共存的恢宏世界,学习本民族的历史、语言和文化,享受美德的教化和英雄精神的熏陶。两部史诗激发了古希腊人对于统一的历史、统一的信仰、统一的身份、统一的价值观和统一的记忆的自我意识。在某种程度上可以说,是荷马史诗塑造了统一的希腊民族。 荷马史诗对古希腊的哲学、文学和艺术影响深远。古希腊哲学之父泰勒斯认为水乃万物之源,荷马则在《伊利亚特》提及“滋生一切的大洋河奥克阿诺斯”,前者是否受后者启发还不能确定,不过能确定的是后世的毕达哥拉斯学派成员非常热衷于引用荷马的诗行来论 证自己的观点。柏拉图虽然对荷马多有批判,但对他仍抱有敬仰喜爱 之心,经常在对话中摘引荷马史诗的诗句。亚里士多德则毫不掩饰其对荷马的颂扬和赞赏,在《诗学》中盛赞荷马史诗的艺术成就。荷马的诗句经常被古希腊诗人们或史学家们引用,如西蒙尼德斯、品达、希罗多德、修昔底德等。古希腊许多戏剧家从荷马史诗中找寻题材和灵感,三大悲剧诗人都有与特洛亚战争题材和人物相关的作品传世,而最具荷马风范的埃斯库罗斯更是直言自己的作品为“荷马盛宴的小菜” |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。