这部著作全面介绍、分析了整个20世纪,包括21世纪开端时期,印度文学在中国的译介传播情况,强化了此前长期被忽视的现象与环节,尤其突出了对民国时期印度文学、印度不同语种文学和大众文艺的研究。
本书既是研究中国东方学、印度学学术史的专著,同时其本身也是中国东方学、印度学学术史的一部分。通过它,读者可以对这个知识领域有一个相对完整的了解。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 印度文学在中国(百年译介与传播) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | 曾琼 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 这部著作全面介绍、分析了整个20世纪,包括21世纪开端时期,印度文学在中国的译介传播情况,强化了此前长期被忽视的现象与环节,尤其突出了对民国时期印度文学、印度不同语种文学和大众文艺的研究。 本书既是研究中国东方学、印度学学术史的专著,同时其本身也是中国东方学、印度学学术史的一部分。通过它,读者可以对这个知识领域有一个相对完整的了解。 作者简介 曾琼,北京外国语大学亚洲学院教授、南亚研究中心主任,中国南亚语种学会副秘书长,中国印度文学学会常务理事。研究方向为东方文学、中印文学比较研究、泰戈尔研究。出版《〈吉檀迦利〉翻译与接受研究》(2014)、《从宗教到哲学:西方思想起源研究》(合译,2014)等学术专著、译著4部,在海内外发表学术论文计40余篇,参编教材多部。主持完成国家社科青年基金项目、省部级社科项目各一项,参与完成国家社科基金重大项目、重点项目、一般项目和教育部项目多项。获天津市第十五届社会优秀成果奖(二等奖)、中国外语非通用语优秀科研成果著作类二等奖等。 目录 绪论 第一章 世纪上半叶印度文学在中国的译介与传播 第一节 苏曼殊与印度文学 第二节 郑振铎的印度文学译介 第三节 徐梵澄印度经典汉译述评 第二章 两大史诗在世纪的译介与研究 第一节 译介与研究概述 第二节 《罗摩衍那》的译介与研究 第三节 《摩诃婆罗多》的翻译研究 第三章 梵语古典诗歌戏剧在世纪中国 第一节 译介与研究概述 第二节 迦梨陀娑作品研究 第四章 泰戈尔作品在中国的译介、研究与影响 第一节 泰戈尔作品译介与研究概况 第二节 泰戈尔戏剧在中国的译介、研究与传播——以《邮局》为例 第三节 泰戈尔对冰心的影响 第四节 王统照对泰戈尔文学的吸收与超越 第五章 印地语文学译介研究 第一节 译介与研究述评 第二节 普列姆昌德译介与研究述评 第六章 乌尔都语与孟加拉语文学的译介研究 第一节 乌尔都语文学的译介与研究 第二节 孟加拉语文学的译介与研究 第七章 其他语种文学与佛教文学、民间文学、印度英语文学译介研究 第一节 其他语种文学、佛教文学、民间文学 第二节 印度英语文学的译介与研究述评 第八章 印度文艺理论与文学史译介与研究 第一节 印度文艺理论译介与研究 第二节 文学史的译介述评 第九章 印度电影在当代中国的传播 第一节 印度电影与印度文学文化 第二节 印度电影在中国的传播与接受 第三节 印度电影的中国境遇及意义探析 第十章 当代中国游记中的印度书写 第一节 被记录的印度风景 第二节 典型印度形象解读 第三节 印度形象与文化想象 结语 参考文献 后记 序言 中国与印度两国相互为 邻,却有世界最高的喜马拉 雅山脉横亘其间,这一特殊 地缘,决定了两国文化交流 的基本特点。若站在中国立 场上说,要与印度进行交流 ,必经一个字方可,那就是 “翻”。“翻”这个汉字既会意 ,也很形象,颇能激发人们 的想象力。晋唐之际历代求 法僧的天竺之行,靠的是“ 翻”山;而中国历代佛经的 汉语转化,靠的则是“翻”经 。梵汉两种语言阻隔甚大, 不能只靠平行迻译的“译”, 更需要使用中国古代译学家 所说的“翻转”或“翻”的翻译 方法。 无论是“翻山”之翻,还 是“翻经”之“翻”,难度都很 大,只有少数勇于舍身求法 、甘于寂寞、献身学问的人 能够做到。这样的人物,在 古代有法显、义净、玄奘等 ,在现当代则有季羡林、金 克木、徐梵澄、黄宝生、刘 安武等,人数虽不多,却能 以一当千,成果有质有量, 蔚为大观,从而形成了中国 的印度文学翻译与研究的另 一个特点,那就是精英性和 高端性,在中国文化宝库中 尤显璀璨与珍贵。 因于这样的特性,要对 印度典籍、印度文学的汉译 与传播进行纵向的历史研究 ,并写出相关的学术史著作 来,是一件非常不容易的事 情。古人并没有“翻译史”这 样的研究模式,但也曾经有 过类似的写作动机与尝试, 梁朝慧皎的《高僧传》、宋 代赞宁的《宋高僧传》以高 僧传记的方式做了初步的总 结与梳理,梁朝僧祐的《出 三藏记集》、今人许明编著 的《中国佛教经论序跋记集 》(五卷)等,汇集编纂了 相关版本的序、跋、记,也 可以视为一种翻译史的史料 长编。现当代出版的各种中 国佛教史著作也自然会涉及 佛典汉译,但是除了普及性 的小书之外,迄今仍未见从 翻译史角度写出的内容翔实 可靠的佛典翻译史研究的专 门著作。不仅如此,近现代 中国的印度文学翻译史、研 究史之类的著作,也是长期 付诸阙如。 进入21世纪后,学界也 为此做过一些努力。2001 年,我在《东方各国文学在 中国——译介与研究史述论 》一书中,对印度文学在中 国的翻译与研究史,用了六 万来字粗陈大概。接着,又 与学生们合著《佛心梵影— —中国作家与印度文化》一 书,并于2007年出版。该 书从中国作家与中国文学的 接受角度对中印文学关系做 了探索尝试。2011年,曾 琼获得博士学位后,来北师 大文学院博士后流动站做博 士后研究,曾琼在北京大学 师从刘曙雄教授攻读印度文 学,受过专门训练,我认为 由她来研究中印文学关系的 课题,是有条件、有优势的 ,作为合作导师,我支持她 将“印度文学在中国”作为博 士后研究课题。经过两年的 努力,她完成了这一研究课 题,并通过了专家组的评审 验收。接着,曾琼在天津外 国语大学比较文学研究所任 职后,申请到了2013年度 国家社科基金青年项目“印 度文学20世纪中国传播史” ,此后发表了一系列相关论 文作为前期成果,并于 2018年顺利结项。现在, 在该课题结项成果基础上修 订而成的《印度文学在中国 :百年译介与传播》一书将 由商务印书馆出版,是令人 十分快慰的事情。 《印度文学在中国:百 年译介与传播》中的“百年” ,指的是20世纪。从东汉时 代以来的中印上千年文化交 流史上看,在宋代以后六七 百年的沉寂后,20世纪的一 百年,中国迎来了译介印度 文学的转型期和复兴期。曾 琼的这部著作将整个20世纪 作为一个整体,从纵向上把 握不同阶段印度文学译介传 播的不同特点,寻求和总结 其中的一些规律性现象,尤 其是对民国时期中国的印度 文学译介与中印文化交流的 重视,强化了此前被忽视的 一些现象与环节,也影响启 发了相关领域的深入探索, 如深圳大学王春景教授近年 来对民国时期中印文学交流 ,特别是印度游记的发掘与 研究,实与曾琼的研究相互 呼应、相得益彰。 在研究范围上,曾琼的 这部著作除了关注了印地语 、乌尔都语这两大语种之外 ,还较为系统关注了孟加拉 语、泰米尔语、旁遮普语以 及英语等其他语种的印度文 学。而对孟加拉语、旁遮普 语、泰米尔语文学的译介和 接受的研究,在中国学界是 具有开创性的。而且,不只 是关注名家名作的翻译及研 究,还将大众文艺范畴的电 影和游记作品纳入了研究视 野之中,也能更全面地反映 20世纪印度文学在中国译介 传播的整体面貌。 尤为可贵的是,曾琼的 这部书对中印文学关系的研 究,不仅仅是国别的研究, 更具有作为区域研究的东方 学的学科意识与自觉。这些 年来,曾琼曾在北大、天津 外大、北外等协调组织了多 次东方学、东方文学的学术 会议,编辑出版了《认识“ 东方学”》《探索“东方学” 》等论文集。曾琼的著述与 学术活动,都是对中国的东 方学学科建设的切实贡献, 是值得充分肯定的。 当然,正如我在本序开 头所说的那样,由于语言文 化等种种方面的原因,这个 领域的研究十分不容易。从 翻译学上看,如何由一直以 来的“译介学”(翻译的文化 学研究模式)的研究,进一 步转向以译文的微观分析、 以译文的审美评价为中心的 “译文 导语 全书资料丰富,文献扎实,引用准确,结构合理,是一本系统、全面介绍20世纪以来印度文学在中国的传播、译介情况的参考书。 本书最后两章以印度电影和旅印游记为主题,内容生动,体贴生活,是了解印度社会、印度文化的好帮手,可以帮助中国读者近距离认识印度,形成“印度印象”。 本书利用图表对印度文学和电影在中国的传播情况做了分门别类的汇总,是实用性强的资料。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。