内容推荐 中国有句老话:“十年磨一剑”;但是严酷的战争警告人们:剑还没磨好,对方导弹可能已经发射过来了,可见速度事关生存。就语言服务行业而言,当代译员面对的经常是一个晚上翻译五万字的任务,翻译必须依靠团队,必须有翻译项目管理的能力。从而组织一个团队来共同完成翻译。团队有分工,有协作,有人管术语,有人管校对,而且需要辅助软件以提高速度。单打独斗,用传统的方式翻译的人,在职场上则难成大气。 本书是纯外语背景的教师可以看懂的翻译项目管理著作,旨在加速翻译教育乃至外语教育与翻译职场的对接。全书分为上、中、下三篇;上篇是翻译项目管理的基础研究,中篇是案例分享,下篇是相关教学研究。全书以校企合作和产学研的政策定位内容,以市场为导向,以速度为核心,以项目为引导,以问题为驱动,以案例辅助教学,并以调查指出现有翻译教学的问题。 目录 上篇 基础 第一章 本地化翻译的基本准则与具体要求 第一节 传统翻译与本地化翻译的异同 第二节 国内外本地化翻译的规范及标准 第三节 本地化翻译的基本原则 第四节 本地化翻译的具体要求 第五节 本地化翻译的案例评析 第二章 计算机辅助翻译软件 第一节 计算机辅助翻译的核心定义 第二节 基于SDL Trados 的翻译技术介绍 第三节 计算机辅助翻译的其他相关软件 第三章 译员管理与团队协作 第一节 专职译员的管理 第二节 兼职译员的管理 第三节 团队协作 第四章 翻译项目的质量监控 第一节 “ 三化”视角下的翻译与翻译质量评估 第二节 产业视角下的翻译质量管理 第三节 翻译流程 第四节 PTRA 翻译项目质量保证流程与体系 第五章 后期管理与语言资产管理 第一节 后期管理 第二节 语言资产管理 第六章 口译项目管理 第一节 口译项目启动与计划阶段 第二节 口译项目执行与监控阶段 第三节 口译项目收尾阶段 中篇 案例 第七章 教学案例 第一节 福建师范大学经验:在线实习、流程训练与科研对接 第二节 山东师范大学经验:高校翻译项目管理教学情况 第八章 日语翻译管理案例 第一节 重复率案例:从局部到全文的日语翻译 第二节 流程案例:日语翻译质量管理 第九章 调查案例 第一节 调查案例:翻译公司常见问题 第二节 调查案例:目前国内翻译市场的流程探究 第十章 出版翻译中的项目管理—CAT在复杂版面书籍翻译中的应用案例 第一节 项目介绍 第二节 翻译流程及实施 第三节 翻译问题总结 下篇 研究 第十一章 文案的考察 第一节 研究背景 第二节 状况与观点 第十二章 国内外MTI高校教学模式 第一节 国内外高校翻译硕士培养方案对比 第二节 国内外高校翻译硕士课程对比 第十三章 翻译项目管理知识及翻译行业需求 第一节 翻译行业调查 第二节 翻译项目管理知识概要 第三节 缺乏翻译项目管理课程知识所带来的后果 第十四章 调整MTI教学与翻译行业供需关系的方案 第一节 翻译项目管理课程与MTI翻译实践教学 第二节 MTI高校与企业的合作教学 第三节 MTI教学调整设计方案 第四节 结语 参考文献 |