内容推荐 此书系屈原《离骚》的英译(附有关于英译问题的探讨),印度著名诗人泰戈尔等多位世界文化名人为之写序。《离骚》是中国战国时期诗人屈原创作的诗篇,是中国古代最长的抒情诗,开创了中国文学史上的“骚体”诗歌形式,对后世产生了深远影响。译者时任厦门大学校长,此书在中国古典文学翻译史上有重要地位。 目录 H. E. SIR HUGH CLIFFORD'S INTRODUCTORY NOTE PROFESSOR H. A. GILES'S LETTER PROFESSOR H. A. GILES'S PREFACE DR. RABINDRANATH TAGORE'S PREFACE DR. CHEN HUAN-CHANG'S PREFACE THE TRANSLATOR'S PREFACE A GENERAL NOTE ON THE TRANSLATION ODE TO CHU YUAN A SYNOPSIS OF "THE LI SAO " CRITICISMS OF "THE LI SAO" CRITICISMS OF "THE LI SAO" (Chinese Text) THE HISTORICAL BACKGROUND THE LIFE OF CHU YUAN THE PLACE OF "THE LI SAO" AND THE "CH'U TZ'U" IN CHINESE LITERATURE THE STYLE OF "THE LI SAO " AND THE NATURE OF THE Fu LI SAO: ENCOUNTERING SORROWS -- AN ELEGY LI SAO (Chinese Text) (facing each page of the translation) SPECIAL NOTES ON PLANTS AND FLOWERS SPECIAL VOCABULARY OF NAMES OF PERSONS, PLACES, ETC. NOTES, COMMENTARIES, ETC VOCABULARY BIBLIOGRAPHY |