网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 先知(英汉对照本)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (黎巴嫩)纪伯伦 |
出版社 | 河南人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《先知》是纪伯伦享誉世界的代表作,一经出版即引发轰动,纪伯伦透过一个睿智的东方哲人之口,将40多年的智慧结晶娓娓道来,向世人讲述爱情、婚姻、孩子、工作、教育、痛苦、欢乐、善恶、生死等20余个问题的秘密。本书自问世至今,被翻译成百种文字广为流传,影响了一代又一代读者。 作者简介 纪伯伦,“像从东方吹来横扫西方的风暴”,黎巴嫩文坛骄子,阿拉伯现代文学的主要奠基人。纪伯伦和泰戈尔一样,是近代东方文学走向世界的先驱,以他为中坚形成阿拉伯第1个文学流派“叙美派”。 纪伯伦在诗歌、散文、小说和绘画创作上开一代新风,蕴含了强烈的东方精神。尤其值得称道的是他的散文诗,达到了炉火纯青的境界:文笔凝练隽秀,语词清新俏丽,寓意深邃生动;加之富有神秘格调的天启预言式语句和铿锵的音乐节奏感,构成了被几代东西方读者热爱的热烈、清秀、绚丽的独特风格。 主要散文诗作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》《暴风集》等。首先由茅盾和冰心译介到中国。 1983年,纪伯伦被联合国教科文组织列入七位“具有世界意义的人物”。 目录 The Coming of the Ship 航船到了 Love 爱情 Marriage 婚姻 Children 子女 Giving 给予 Eating and Drinking 饮食 Work 劳动 Joy and Sorrow 欢乐与忧愁 Houses 房子 Clothes 衣服 Buying and Selling 买卖 Crime and Punishment 罪与罚 Laws 法律 Freedom 自由 Reason and Passion 理智与激情 Pain 痛苦 Self-Knowledge 自知 Teaching 教学 Friendship 友谊 Talking 说话 Time 时间 Good and Evil 善恶 Prayer 祷告 Pleasure 快乐 Beauty 美 Religion 宗教 Death 死亡 The Farewen 告别辞 附录一 纪伯伦小传 附录二 纪伯伦大事年表 附录三 纪伯伦著作目录 诗行不缺真本,《先知》又添新译 ——读罗译纪伯伦诗集记事 朱法荣 序言 《先知》已是家喻户晓 的名作,且有著名作家冰心 的名译。按理说,再来一个 译本,不是画蛇添足,也是 狗尾续貂。那为什么还明知 故犯,做这种多余的事情呢 ?第一个原因,可能是因为 译者太喜欢原作的文字和其 中的美了。约在20世纪90 年代,译者购得湖南文艺出 版社出版的十种英汉对照世 界十大诗人的抒情诗选集, 它们包括莎士比亚、弥尔顿 、彭斯、华兹华斯、雪莱、 惠特曼等英美诗人的诗集, 有两位是来自非本土英语世 界的诗人,一位是印度的泰 戈尔,一位是黎巴嫩诗人纪 伯伦。他们虽然不是本土的 英语诗人,但他们的创作是 用英语写成或自己译出的。 英美诗人的英语土生土长, 不用说,肯定是非常地道的 ,但对于非英语世界的学习 者来说,更有距离感;而就 泰戈尔和纪伯伦这样自己的 母语是非英语的诗人,他们 的创作更加具有规范性,因 此,更加适合非英语世界英 语学习和英语使用的人的心 意。因而,泰戈尔和纪伯伦 读起来,对于中国人来说, 更加亲切,更加“可口”。可 能是因为这一点,增加了读 者的喜爱度。也可能因为这 一点,非英语国家的读者尝 到了甜头,看见了希望,自 然更爱读,也就更加深入人 心了。 我读两位诗人的诗歌, 不是从译文开始的,是在掌 握了一定程度的英语以后开 始的,所以更有亲切感,读 起来基本没有障碍。在夜幕 降临之后,青灯烛影素帐之 下,捧卷而读,是一种莫大 的享受。在飞越大洋的航班 上,在大洋彼岸的日日夜夜 ,纪伯伦的《先知》《沙与 沫》,泰戈尔的《园丁集》 ,都是我爱不释手的书卷。 再后来,就有一试拙笔、动 用管毫之心,想要自己翻译 这些脍炙人口的诗行。这事 一旦上手,就欲罢不能了。 另外,之所以如此,在潜在 的意识里,我想,一定是想 要与人分享。 这些年来,从自己学习 英语,到执教杏坛三十年, 因为学习的本行是外语和它 背后的文学,自然就和翻译 这个行当脱不了干系。虽然 我的主业是文学阅读和文学 研究,为此攻读了英语文学 的博士学位,后来再攻下来 的是哲学博士学位,但翻译 仍然是义不容辞的己任。我 翻译了一些英文的短篇小说 ,汉语的短诗,自居易的长 诗《长恨歌》(电子工业出 版社,2020年),之前还写 了一些翻译研究方面的论文 ,甚至还招收翻译方向的硕 士、博士生,再加上和翻译 家以及翻译界学者的交往, 渐渐喜欢上翻译尤其是文学 翻译这样一件事情。所以, 翻译异国文字,就成了一件 自然而然的事情了。 …… 翻译是一件极其有难度 的事情。任何译品要保证高 质量,甚至不被人诟病或挑 剔,都是极难做到的。因此 ,译者也不想借此机会臧否 前译,弘扬本译。好坏优劣 ,有心的读者自有公论。更 重要的是,这里的译作是和 原作并置的,正误可以自明 。因此,读者可以自己去判 断。另外,纪伯伦是世界知 名的诗人。关于他的生平、 艺术品格、价值、关怀的话 题,都属于常识性的问题, 也有书可查,有卷可翻,不 需要在这里赘言。前述的英 汉对照本《纪伯伦抒情诗选 》(湖南文艺出版社,1996 年)就有冰心二女婿北京外 国语大学陈恕教授的长篇介 绍文字。再者,诗集《先知 》本身已经赫然摆在读者的 面前,可以敞开心扉去体味 和品尝。 这部诗集动工翻译是近 十年前的事情,一直想找个 中意的出版社,也出于其他 的一些考虑,至今才与河南 人民出版社有出版的缘分。 感谢译文编辑室主任刘玉军 先生玉成。他向来对文学、 莎士比亚的支持,是功在千 秋的。没有他,难有这样一 个译本问世。在翻译和修改 的过程中,不少朋友提供了 这样那样的帮助,比如,苏 福忠先生、袁帅亚博士、刘 伯弢先生、吴冬月女士、罗 峰博士、刘佯博士等。特别 需要提及的是苏先生和袁博 士,前者对我在翻译方面的 耳濡目染,锱铢讨论,使我 受益无穷。先生至少通读过 两次译稿。可以说,他是我 翻译方面的具有现实主义性 质的指导老师。我们也是被 他戏称的莎士比亚的哼哈二 将,互相支持,彼此砥砺。 这对这部诗集的翻译也有间 接但很实际的促进意义。袁 博士在整个诗集的通读和细 节方面提出的问题,让我避 免了诸多可能出现的错误, 这里特别加以感谢。同时也 感谢我昔日的同窗好友刘伯 弢,我们之间点点滴滴的讨 论,对我帮助不小。我还要 感谢的是朱法荣教授,她不 辞辛劳,通读全书,详细校 对,并为本书写了读后感, 置于书后,大有蓬荜生辉之 感。同时,这样做对理解诗 人的作品亦有帮助。我还要 特别感谢的是《英语世界》 和当时的主编魏令查先生, 选了其中五篇,刊发于彼。 这说明了对所译文字的认可 。特别是这些篇什的编辑赵 岭老师,功夫炉火纯青,令 我赞叹和佩服,我也从中学 到了不少东西,同时保证了 译作的质量。感谢责任编辑 徐昊老师的辛勤工作,才使 拙译如期面世。但不管怎么 说,文责自负,译作中存在 的问题,都希望并欢迎读者 指出,以便帮助提高。《文 心雕龙》“序志篇”说:“生 也有涯,无涯惟智。”这正 合了古希腊时候就有的谚 导语 《先知》初版于1923年,是纪伯伦的巅峰之作,也是他很受欢迎的作品。这部散文诗集采用了“智者启示书”的文体,一般简约、含蓄,几乎句句箴言,完美融汇了哲理性与抒情性。《先知》初稿早在他18岁时便已完成,直到他40岁时才问世,他曾说:“这是我思考了一千年的书”。 书评(媒体评论) 《先知》要先觉,先觉 要哲学,译者益民教授的另 一个博士学位是哲学的。 ——翻译家 苏福忠 新译《先知》诗意浓郁 ,恬淡超逸,形意和合。 ——翻译教授 朱法荣 精彩页 航船到了 艾勒—穆斯塔法,上帝的选民,受到爱戴之人,时代的曙光,在奥菲利斯城里待了十二年,等待他的航船,把他送回到他出生的小岛。 在第十二个年头里,伊路尔收获月的第七天,他爬上城墙外的小山,眺望大海;他看见航船从迷雾中驶来。 他的心扉被訇然打开,心中的欢乐漂洋过海,飞向远方。他闭上双眼,在灵魂的静默中祈祷。 可是当他走下小山,忽然悲从中来,他在心中默想: 我怎么能心平气静地离开而不留下忧伤呢?不,我不会不带着心灵的伤痛离开这座城市。 多少个漫长痛苦的白日,我在它的城墙内备受煎熬;多少个漫漫孤寂的夜晚,我再难打发。谁能告别自己的痛苦和寂寞而没有遗憾? 我把数不清的精神的碎片撒满了街巷;我无以计数的渴望的孩子赤身露体地在山间行走;没有负担,没有伤痛,我是无法从他们中间脱身的。 今天,不是一件外衣我要脱下,而是一层肌肤,要我亲手撕掉。也不是我抛诸脑后的思想,而是一颗心,因为饥渴而甜美。 可我不能再等了。 召唤万物的大海也在召唤我,我必须启航。 因为,虽然时光在夜里燃烧,踟蹰便会结成冰,便会晶体般变硬,然后在铸模当中禁锢起来。 我多想把这里的一切都带走,可是怎么带走呢? 声音带不走赋予它双翅的唇舌。它必须自己寻找太空。 孤独的,失去巢穴的鹰就该飞越太阳。 这会儿当他来到了小山脚下,他回转身,再次眺望大海,看见海船驶向港湾,船头站满了水手,和他家乡的同胞。 他的灵魂冲着他们高喊,他说: 我祖母的儿孙啊,你们这些弄潮的人儿, 多少次你们在我的梦中航行!现在你们来了,在我梦醒的时候,可这是我更深沉的梦幻! 我已整装待发,我急切的心已经扬帆,只欠东风把它们舒展。 噢,让我再吸一口这宁静的空气,再含情脉脉地回望一眼, 然后我要站在你们的中间,成为水手中的水手! 你啊,无穷的大海,不眠的母亲! 你独自成为大河溪涧的安宁和自由, 这溪流再蜿蜒一次,再在林中空地呢喃一回, 我就朝你奔来,一颗无穷的水滴,奔入一片无垠的汪洋。 正当他走着,他看见远处男男女女离开农田,离开葡萄园,匆匆赶往城门口。 他听见他们叫他的名字,他们大声叫喊着,越过田野,奔走相告,说接他的航船来了。 他对自己说: 难道离别的日子也会成为相聚的日子? 该不该说我的傍晚其实也就是我的黎明? 有人地耕了一半儿,就弃犁而去;有人停住榨葡萄的机器,我该给他些什么? 难道我的心要变成一棵树,被果实压弯腰?让我可以采摘下来赠与他们? 难道我的欲望要流成山泉,让我能够盛满他们的杯盏? 难道我是一张竖琴,神万能的手可以弹拨?或者一根长笛,他的气息可以穿过我的身体? 我是一个追求寂静的人,在我寻找到的寂静当中,可以找到什么样的宝贝儿,可以使我满怀信心地分发? 如果这是我的收获之日,在怎样的田野,在怎样的记不住的季节,我曾播下了种子? 如果这真是我提上灯笼的时刻,不应是我的火焰,该在其中燃烧。 四野空空,一片漆黑,我要举起灯笼, 更夫会给它加上燃油,还要把它点亮。 这些事儿他用话语说了出来,可还有很多都留在心中没有说,因为他自己是不可以说出更深的秘密的。 当他走进城里的时候,所有的人都来见他,他们大声对他说话,像是异口同声一般。 P3-11 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。