网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 英美经典诗歌译萃--从偶句到俳句 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | |
出版社 | 中国矿业大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本诗歌选集翻译坚持最基本的文学性原则,力求包含基本的美学要素,并满足诗歌最原始的口头传颂和朗读的要求。本译诗集的特点是:(1)集中选取译介了众多类似译诗集中没有选取的英语经典俳句。(2)不选已经被众多译者反复重译的诗歌,除非译文风格具有译者鲜明的翻译特色。(3)选入了部分英美诗歌界较为为人所广泛接受、但由于译介原因,汉语读者不太熟悉的诗歌作品。(4)译文的风格以可读性,可颂性为基本美学要求,坚持“翻译文学”(translation literature)的适度创造性原则。 作者简介 张广奎,深圳大学外国语学院教授,诗歌与戏剧中心主任。毕业于中山大学,获文学博士学位;南开大学哲学系美学博士后。研究方向主要为英语诗歌与诗歌理论、翻译美学等。在翻译买践上,翻译了大量的英汉经典诗篇。近年来主要致力于诗歌表演的舞台艺术实践和诗歌表演的理论研究。创作实践以诗歌为主,中英文双语创作,诗歌创作形式多样。出版英文诗歌专集2部,中文诗歌专集1部,文学译著和译诗集5部。诗歌创作散见于《诗刊》《中西诗歌》等杂志。英国诗刊Verse Version主编。 目录 格律诗 Geoffrey Chaucer 杰弗雷·乔叟 The Canterbury Tales(The General Prologue) 坎特伯雷故事集(总序) Walter Ralegh 沃尔特·拉雷 0n the Life of Man 论人生 William Shakespeare 威廉·莎士比亚 Sonnet 1 Sonnet 30 Sonnet 71 Sonnet 94 Sonnet 116 Sonnet 130 Sonnet 146 Thomas Campion托马斯·坎品 There Is a Garden in Her Face她的脸庞似花园 Thomas Nashe托马斯·纳什 Spring.the Sweet Spring春天,甜美的春天 John Donne约翰·多恩 Break of Day黎明 Robert Herrick罗伯特·赫里克 Gather Ye Rose-buds While Ye May 采薇 George Herbert乔治·赫伯特 The Altar圣坛 Redemption救赎 Easter Wings复活节翅膀 Sin(I) 罪(1) Prayer(I)祈祷(1) Jordan(I)约旦河(1) Virtue美德 Discipline 戒律 John Wilmot约翰·威尔莫特 Love and Life爱情与生命 William Blake威廉·布莱克 The Lamb羔羊 Song:How sweet I roam’d from field to field 歌:我徜徉在芬芳的田野上 William Wordsworth威廉·华兹华斯 A Slumber Did My Spirit Seal睡眠蒙蔽了我的神魂 Walter Savage Landor沃尔特·萨维奇·兰多 Death Stands Above Me,Whispering Low 死神临降 Ralph Waldo Emerson拉尔夫·沃尔多·爱默生 Days时间 Alfred,Lord Tennyson阿尔弗雷德·丁尼生 Sweet and Low轻甜 Robert Louis Stevenson罗伯特·路易斯·史蒂文森 Autumn Fires 秋火 自由体诗 Walt Whitman沃尔特·惠特曼 The Voice of the Rain雨之声 Emily Dickinson艾米丽·狄金森 If vou were coming in the fall 如果你在秋天到来 Robert Frost罗伯特·弗罗斯特 DuSt of Snow雪尘 Carl Sandburg卡尔·桑伯格 Fog雾 Masses群众 Chicago芝加哥 Sketch素描 Lost迷失 John Hollander约翰·霍兰德 A One-line Poem独行诗 Gary Snyder加里·斯奈德 AUGUST 0N SOURDOUGH A VISIT FROM DICK BREWER 八月于萨沃都 拜访狄克·布鲁尔归来 THE OLD DUTCH WOMAN年迈的荷兰女 LOVE爱 “DOGS,SHEEP,COWS,GOATS”“狗,绵羊,奶牛,山羊” RIPPLES ON THE SURFACE水面波纹 HOME ON THE RANGE家在山脉里 MAKINGS 制作 OLD WOMAN NATURE老妇天性 J.H.Prynne蒲龄恩 The Ideal Star-Fighter(I)完美的天兵(1) Bob Dylan鲍勃·迪伦 Mixed—up Confusion 困惑迷茫 One Too Many Mornings拥有过太多晨光 I’11 Keep It with Mine我会不遗余力 Living the Blues忧伤地活着 If You See Her,Say Hello如果你见到她,替我问声好 Never Gonna Be the Same Again无法回到从前 Night after Night一夜又一夜 Soon after Midnight午夜刚过 John Wilkinson约翰·韦健逊 Karelian Birches卡雷利安桦树林 俳句 Ezra Pound埃兹拉·庞德 In a station of the metro地铁站 John Gould Fletcher约翰·古尔德·弗莱彻 Mid—Summer Dusk仲夏黄昏 Amy Lowell艾米·洛威尔 Nuance怯怯 Wallace Stevens沃伦斯·史蒂文斯 E.E.Cummings卡明斯 Langston Hughes兰斯顿·休斯 Suicide,S Note自杀者笔记 O Mabson Southard欧·马布森·索瑟德 Elizabeth Searle Lamb伊丽莎白·塞尔·兰姆 Richard Wilbur理查德·威尔伯 Allen Ginsberg艾伦·金斯伯格 A.R.Ammons安蒙斯 Small Song小调一首 Nick Virgilio尼克·维尔吉利奥 James Hackett詹姆斯·哈克特 Ernest J.Berry欧内斯特·J.贝瑞 C0r Van Den Heuvel科尔·范·德恩·霍威尔 Gerald Vizenor杰拉尔德·维泽纳 Caroline Gourlay卡罗琳·吉尔利 Marlene Mountain马琳·芒廷 Ruth Yarrow露丝·亚罗 Peggy Willis Lyles佩吉·威利斯·莱斯 George Swede乔治·斯维登 Richard Wright理查德·赖特 Michael Fessler迈克尔·费斯勒 William M.Ramsey威廉·M.拉姆齐 Francine Banwarth弗朗辛·班沃思 John Stevenson约翰·史蒂文森 Waily Swist沃利·斯威斯特 Jack Barry杰克·巴里 Stewart W.Holmes斯图尔特·w.福尔摩斯 序言 翻译是一份出力不讨 好的工作,不仅讨人嫌, 而且人人都可以找得出理 由来批评,诗歌翻译更是 如此。同一首诗,在任何 一个翻译原则或理论指导 行翻译,或经过任何一个 译者之手,都会产生不同 的译本。因为诗歌既是文 学的,也是艺术的,它们 各自不确定的主体创造性 阐释空间,给了诗歌译本 以无限的可能。 译者作为英美诗歌的 研究者,数年来,在坚持 用中英文双行诗歌创作的 同时,还坚持着英汉诗歌 互译的工作。此外年来还 不断探索和实践着诗歌的 朗诵表演,希望以微弱之 力用诗歌感染些许青年, 并奢望把年轻人朝着浪漫 的方向推上一把,以免在 现实主利主义的泥潭里陷 得太深。 行该英美经典诗歌译 诗集的选编与翻译中,译 者坚持基本的文学性原则 ,不刻意使用五花八门的 文学理论和原理。诗歌译 文力含诗歌基本的美学要 素,不强求用严格仄来对 应原诗的抑扬,但译文必 须朗朗上口,即具有基本 的尾韵,或内韵,或符合 人们说话、呼吸的基本规 律,以满足诗歌原始的口 头传颂和朗诵的美学要求 。 本译诗集的特点是: ①集中选取译介了众多类 似译诗集中没有选取的英 语经典俳句。英美诗歌自 庞德的《地铁站》 (InaStatlon of the Metro)以来,深受日本俳 句的影响,而在汉语的英 诗译介里却很少涉猎。此 处的译介在于抛砖引玉, 以期待更多读者和译者关 注英美文学中普遍存在的 英语俳句。②不选已经被 众多译者反复重译的诗歌 ,除非译文风格具有译者 鲜明的翻译。译海茫茫, 该集子仅算是一个补充吧 。③选入了部分英美诗歌 界为人所广泛接受但由于 译介原因,汉语读者不太 熟悉的诗歌作品。④译文 的风格以可读性、可颂性 为基本美学要求,坚持“ 翻译文学”(translation literature)的适度创造性 原则。 如书名的副标题“从偶 句到俳句”所示,本书诗 歌文本的选取从格律诗开 始,以俳句结束。学界一 般认为,英国的乔叟从引 入英雄双行体(herolc couplet,也称偶句)真正 开启了英语格律诗的时代 (之前的英国诗歌更多地 追求alliteration,即头韵 )。因此,本书特以《坎 特伯雷故事集》之序》开 篇,然后选取了发轫于美 国的英美自由体诗歌;而 俳句虽然只是英美现当代 主流诗歌发展的一个辅线 ,不能算是英语诗歌发展 的某一时代,但是在本书 中独立成章,旨在以此引 起读者和研究者对英美( 是美国)俳句的发展、流 行和广泛存在现象的关注 。因此,本译诗集分为三 个部分,部分为格律诗, 该部分的诗歌不一定都是 严格的格律诗,甚至相对 规整、有律可寻的象形诗 等经典诗歌也入选该部分 ,之所以用格律诗冠名, 实为分类方便而已,目的 是用以指称真正的自由体 诗歌时始之前的经典诗歌 。第二部分为英美自由体 诗,其括当代诗人诸如诺 贝尔文学奖得主鲍勃·迪 伦等人的诗歌。第三部分 为英语经典俳句。由于俳 句多为无题诗歌,所以该 部分以诗人的姓名作目录 排序,此外,重要的作句 诗人名下可能会收录多首 俳句。诗集每一部分的诗 歌主要以诗人出生年代的 先后来排序,个别重要的 诗人诗歌除外,比如,庞 德的《地铁站》以其在文 学的地位在“俳句”部分被 放在了首位。 《英美经典诗歌译苹 ——从偶句到作句》是一 本有的译诗集,在期待读 者赏识的同时,也期待读 者的批评和切碰。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。