网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 爱丽丝漫游奇境/世界儿童文学经典书系
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (英)刘易斯·卡洛尔
出版社 海燕出版社
下载
简介
内容推荐
《爱丽丝漫游奇境》是刘易斯·卡洛尔经典童话,因其丰富想象和深刻寓意而深受读者喜爱,魅力经久不衰。
本书讲述了小姑娘爱丽斯坐在河边看书时突然看见一只穿着马甲揣着怀表的会说话的白兔,她好奇地跟着白兔跳进了兔子洞,从而进入了一个奇妙的世界,遇到了各种奇特的人和动物,经历了各种奇异的事情,直到最后与扑克牌女王发生冲突猛然惊醒,才发现一切都是梦境。
作者简介
刘易斯·卡洛尔 (Lewis Carroll,1832—1898) 现代童话之父,原名查尔斯·勒特威奇·道奇生,曾任牛津大学讲师,是才华横溢的数学家。他的两部儿童文学作品——《爱丽丝漫游奇境记》与其续集《爱丽丝镜中奇遇记》,让整个19世纪的儿童文坛成为“爱丽丝的时代”,广受儿童和成人的喜爱,迄今已被翻译成100多种语言。
目录
第一章 爱丽丝掉进兔子洞
第二章 泪水池
第三章 绕圈跑和长故事
第四章 白兔找来小比尔
第五章 来自毛毛虫的意见
第六章 小猪和胡椒
第七章 疯狂茶会
第八章 王后的槌球场
第九章 假海龟的故事
第十章 龙虾四组舞
第十一章 谁偷了水果馅饼
第十二章 爱丽丝的证词
译后记
序言
刘易斯·卡洛尔(1832
-1898)的《爱丽丝漫游奇
境》和《爱丽丝镜中奇遇
》是两部因其丰富想象和
深刻寓意而深受读者喜爱
的童话,其中最突出的写
作特点就是作者对词语和
韵律的巧妙运用。
刘易斯·卡洛尔是查尔斯
·勒特威奇·道奇森
(charles Lutidge
Dodgson)的笔名。他把
自己的拉丁文名字回译成
英文,取姓名中的名字并
颠倒字母顺序,得到了这
个笔名。卡洛尔是他父母
11个孩子中的长子,自幼
就展现出非凡的写作天赋
,并自己编辑杂志供家人
消遣。他曾就读于英国的
拉格比学校,当时这所知
名学校刚在阿诺德博士的
领导下重组。后来他进入
牛津大学基督堂学院读书
,并从1855年开始留校教
数学,直到1881年退休。
卡洛尔于1861年被任命为
牧师,但是没有报酬,也
极少宣讲教义。他性格腼
腆,天生口吃;只有在小
孩子面前,尤其是在小女
孩面前,他才不那么拘谨
。基督堂学院院长有三个
年幼的女儿,二女儿爱丽
丝·利德尔(Alice Liddell)
是和他最要好的。1862年
7月4日,卡洛尔和另外一
个朋友带这三个小女孩坐
船出游,途中他给爱丽丝
讲了一系列故事,并给故
事起名为“爱丽丝地下冒险
记”。1865年,几经修改润
色的《爱丽丝漫游奇境》
得以出版,书中配有约翰·
坦尼尔爵士绘制的生动插
图。随后,他叉出版了《
爱丽丝镜中奇遇》,仍由
坦尼尔绘制插图。卡洛尔
还出版了英雄体诗歌《猎
鲨记》(1876)和感伤诗
歌《塞尔维和布鲁诺》
(1889)。与此同时,他
还发表过一些数学论文,
其中最具影响力的是《欧
几里得和他的当代对手》
(1879)。据说,爱丽丝
系列书籍大获成功,他也
因而得到维多利亚女王的
接见,女王表示一定要读
他的下一部作品,没想到
收到了他的数学论文,不
禁哭笑不得。卡洛尔也是
摄影艺术的先驱,在儿童
画像方面的技艺尤为精湛
。不过人们最难忘记的是
他以诙谐的方式颠覆了维
多利亚时代古板乏味的写
作风格。
导语
本书作者卡洛尔是英国数学家、逻辑学家、摄影家和小说家,也许正是因为这样的背景,才形成了他与众不同的创作风格。在他的两部爱丽丝小说中充满了文字游戏、双关语和反讽、典故和逻辑道理。
本部小说吸引儿童的是书中有趣而纯真的人物角色、出人意料的情节、欢快轻松的节奏,但对成人来说,更耐人寻味的是书中时代精神的投影、隐喻和象征的内涵、语言游戏的实验、哲学逻辑的思辨乃至对自我、对存在的永恒追问。
后记
《爱丽丝漫游奇境》讲
述了这样一个故事:小姑
娘爱丽丝和姐姐坐在河边
看书时,突然看见了一只
穿着马甲揣着怀表会说话
的白兔。爱丽丝好奇地跟
着白兔跳进了兔子洞,从
而进入了一个奇妙的世界
,遇到了各种奇特的人和
动物,经历了各种奇异的
事情,直到最后与扑克牌
女王发生冲突猛然惊醒,
才发现一切都是梦境,自
己依然躺在河边,姐姐正
轻轻地拂去落在她脸上的
几片树叶。
作者卡洛尔是英国数学
家、逻辑学家、摄影家和
小说家,也许正是因为这
样的背景,才形成了他与
众不同的创作风格。在他
的两部爱丽丝小说中充满
了文字游戏、双关语和反
讽、典故和逻辑道理。小
说吸引儿童的是书中有趣
而纯真的人物角色、出人
意料的情节、欢快轻松的
节奏,但对成人来说,更
耐人寻味的是书中时代精
神的投影、隐喻和象征的
内涵、语言游戏的实验、
哲学逻辑的思辨乃至对自
我、对存在的永恒追问。
最早把爱丽丝的故事译
成中文的是赵元任先生,
他在1921年翻译了这本书
,并以此作为白话文写作
的一项试验。近年来不断
有译者重译此书,至今已
有多个中文译本,不同的
译本各有所长。就本书的
翻译而言,一方面,单纯
做到译文通顺不难,难的
是既通顺又忠实原文,因
为书中有很多文字游戏和
诗歌,很难既保留原文风
格特色又符合中文语言习
惯。另一方面,作为小说
翻译,译文还要注意还原
出原文人物的特色,注意
叙事的用词和人物1:2吻
的模仿。为了解决这些问
题,我们在本书的翻译过
程中首先确定了忠实的原
则,并主要注意了以下几
点:
1.把握每一个角色的
性格和特点,尽量在译入
语中展现该角色在原文中
的个性特点。如第五章中
的毛毛虫是寡语厉言的形
象,在翻译他的话语时,
就应注意少用长句,少用
或不用语气词,如“吗、呢
、的”等。相反,爱丽丝是
一个活泼可爱的女孩,在
翻译她的话语时,则要善
用语气词和长句子,以显
示出她爱说话、爱想象的
个性。
2.选词符合译入语读
者的阅读习惯。例如,在
原文中,“Alice said to
herself”频繁出现,如果都
译为“爱丽丝对自己说”,未
免单调乏味,可以根据不
同语境译为“喃喃自语”“心
中思索”“独自嘀咕”“纳闷道
”,等等,让人物的形象更
加生动。
3.尽量保留原文语言
特点。文中存在大量的双
关语、谐音词等文字游戏
。已有的译本大多没有把
文字游戏的趣味翻译出来
,对于一些很明显的文字
游戏也没有标注任何解释
。对于文字游戏,如果在
翻译时绝对忠实于原著的
字面含义,就不能表达原
著的风格,甚至会不知所
云,因此这里的译文尽量
传达文字游戏的趣味,例
如采取以谐音译谐音的方
法。但在某些地方,由于
前后文较长,如果一定要
表达原文对话中由于曲解
或发音相近所造成的幽默
效果,势必要对前后文做
出很大的更改,因此译文
只能采取直译加注释的译
法。对于文中其他一些文
化负载词,译文也添加了
注释。
本书译文初稿分别由胡
亮(1~3书、黄秋月(4~
6韵、白斯娜(7~9朝、马
琳(10~12章)翻译,最
后由我在他们初稿的基础
上几次修改,完成译文终
稿。在译文的定稿过程中
,我参考了赵元任先生的
译本和译林出版社的译本
,在此要向之前所有翻译
过此书的译者表示敬意。
邀请我的研究生参与翻译
,初衷只是希望其中某位
译者或许能受到些激励,
由此走上文学翻译或研究
之路,尽管这条路充满艰
辛,走下去需要太多的毅
力。译文初稿于2012年4
月中旬完成,之后我用了
半年多的时间修改译文,
又在几年后对照原文重新
润色文字,以期尽量呈现
原文的写作风格。希望这
个译本能够在通顺晓畅的
前提下,尽量符合原文的
本意,让读者体会到“原汁
原味的原著”。
李静滢
2016年9月22日于广州
书评(媒体评论)
作者在这里写儿童心理
与他们脑筋中的所有的梦
想,飘忽错乱,若有理,
若无理,又滑稽,又怪诞
,真是一部无比的杰作。
——郑振铎
刘易斯·卡洛尔的童话把
所谓荒诞文学提到了最高
水平,因为他可以巧妙地
把知识和逻辑问题都融入
到简单的幽默笑话中,使
这部童话不仅谐趣盎然,
同时也闪烁着智慧的光芒

——《大不列颠百科全
书》
精彩页
紧接着,爱丽丝也跟着兔子钻了进去,她压根儿就没想到,自己怎样才能再从这地方走出去。
这兔子洞就像一条隧道,笔直地往前延伸了一段,然后陡然朝下,爱丽丝都没来得及去想怎样停下脚步,就发现自己似乎跌进了一一门深井,在里面不停地往下掉。
也不知道是井太深,还是自己掉得太慢,总之她有足够的时间去环顾四周,去想接下来的一刻会发生什么事情。一开始,她试着往下看,想看清楚下面什么样,却发现下面漆黑一片,什么也看不见。接下来她看着井壁,发现井壁上到处都是壁橱和书架,挂在钉子上的地图和图片随处可见。她顺手从经过的书架上取下了一个罐子,标签上写着“橘子酱”。不过她非常失望地发现,罐子是空的。她不想把罐子扔下去,怕万一把下面的人砸死了。于是,她经过一个壁橱时想办法把罐子放了进去。
爱丽丝心想:“好吧,掉了这么久,我以后再也不会怕从楼梯上滚F去了!家里人肯定会觉得我很勇敢吧!唉,就算是从屋顶上掉下来,我也不会觉得有什么不好的了!”(事实似乎确实如此。)
掉啊,掉啊,掉啊。掉了这么久,难道是掉进了无底洞吗?“我在想掉了这么久,该有多少英里了?我肯定是掉到靠近地心的什么地方了。让我想想:应该是在地下四千多英里——”(爱丽丝在学校的时候,一知半解地学过些这方面的知识。这当然并不是什么炫耀知识的好机会,因为没人听她说这些,不过这也算是一次不错的练习。)“对,是这么长,那我是在多少经度和纬度上呢?”(爱丽丝并不懂什么是经度,也不懂什么是纬度,她只是觉得这两个词说出来感觉不错。)
接着她又开始想了:“我会不会宝过地球从另一端掉出去呢?要是看到人们都头朝地倒着走路那就太有意思了!那应该是安蒂帕斯人吧?”(谢天谢地,这次幸亏没人听见,因为她用的词听起来不太对。)“不过,我肯定得问问他们,那个国家叫什么。夫人您好,请问这里是新西兰还是澳大利亚?”(她一边说一边鞠了个躬。想想看,在你从空中往下掉的时候短塑塑主L,你觉得你能办得到吗?)“不过她肯定会觉得这小姑娘问这种问题真是无知!不,我永远都不会去问,或许我会看到国名就在什么地方写着呢。”
掉啊,掉啊,掉啊。爱丽丝无事可做了,于是又开始念叨:“我猜,黛娜今天晚上肯定会很想我的。”(黛娜是爱丽丝家的猫。)“希望他们在吃茶点的时间会记得喂它一碟牛奶!唉,宝贝黛娜,你要是在这儿就好了!恐怕这空中没有老鼠,不过你也许能抓到一只蝙蝠,你知道的,蝙蝠跟老鼠长得差不多。不过,猫吃蝙蝠吗?”爱丽丝这时觉得很困了,就接着喃喃自语道,“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”时不时又像讲梦话似的说,“蝙蝠吃猫吗?”反正这些问题她都回答不了,问什么也就都无所谓了。她觉得自己打瞌睡了,还梦见自己跟黛娜手牵着手地走着,并且很认真地对黛娜说:“黛娜,你现在告诉我真相吧,你吃不吃蝙蝠啊?”突然,砰砰砰的几声响,她掉在了一堆木棍和干树叶上,终于调到底儿了。
P4-6
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 0:46:01