![]()
内容推荐 本书主要讲解交替传译的基本知识及核技能,并辅以专题性训练材料。本书分为三大模块,共十个章节,主要特点是结合口译的两种主要训练方式,即技能训练(skill—based training),充分考虑口译思维过程,循序渐进地引导学习者进行训练,逐步提升学习者的交替传译能力。 本书的适用对象为高等学校英语专业高年级本科生、研究生,翻译专业学位(MTI)研究生和口译方向研究者,同时也适用于有一定翻译理论基础、有较好的英语听辨能力和口头表达能力的口译爱好者,以及有一定口译实践工作经验并希望提升交替传译能力的自学者。 目录 MODULE Ⅰ THE BASICS Chapter Ⅰ Course Introduction 1.1 General Introduction to the Course 1.2 Course Requirements 1.3 Additional Information:Frequently Asked Questions Exercises and Practice Additional Materials Chapter Ⅱ Introduction to Interpreting,Consecutive Interpreting and Interpreters 2.1 General Introduction to Interpreting and Consecutive Interpreting Exercises and Practice 2.2 Introduction to Interpreters Exercises and Practice Additional Materials Chapter Ⅲ Preparation 3.1 Basic Language and Communication Skills Exercises and Practice 3.2 Preparation Before Interpreting Exercises and Practice Additional Materials MoDULEⅡ SKILL—BASED CI TRAINING ChapterⅣ Information Processing Skills 4.1 Information Processing Exercises and Practice 4.2 Information Storage Exercises and Practice Additional Materials Chapter Ⅴ Code—Switching Skills 5.1 Code—Switching Skills--Sentence Level Exercises and Practice 5.2 Code—Switching Skills--Discourse Level Exercises and Practice Additional Materials MODULE Ⅱ SKILL-BASED CI TRAINING Chapter Ⅵ Interpreting Figures 6.1 Basic Skills in Interpreting Figures Exercises and Practice 6.2 Figure Interpreting Training Exercises and Practice Additional Materials ChapterⅦ Memory 7.1 Introduction to Memory Exercises and Practice 7.2 Training Methods Exercises and Practice Additional Materials ChapterⅧ Note-taking 8.1 Introduction to Note—taking Exercises and Practice 8.2 Note—taking Method Exercises and Practice 8.3 Note—taking Training Exercises and Practice Additional Materials Chapter IX Reproduction 9.1 Principles for Reproduction in the Target Language 9.2 Strategies Used in Reproduction in the Target Lang Exercises and Practice Additional Materials MODULE Ⅲ THEME—BASED CI TRAINING Chapter Ⅹ Consecut.ive Interpreting MateriaIs for Different n 10.1 Politics and Diplomacy 10.2 Economy and Trade 10.3 Education and Cultural Exchange 10.4 Science and Technology 10.5 Sports and Health 10.6 Environment and Terrorism APPENDIX AppendixⅠ Interpreter’S Code of Professional Ethics by International Association of Conference Interpreters(AIIC) Appendix Ⅱ Practical Phrases Appendix Ⅲ Names and Abbreviations Appendix Ⅳ Useful Websites KEYS BIBIOGRAPHIES |