网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 杜博妮文学翻译思想考
分类 文学艺术-文学-文学理论
作者 李翼
出版社 社会科学文献出版社
下载
简介
内容推荐
在中国文学海外传播的历史进程中,汉学家是一支不可忽视的力量。本书以澳大利亚著名汉学家杜博妮(Bonnie S.McDougall)的文学翻译思想作为主要研究对象,结合接受美学和新历史主义文化诗学相关理论,对杜博妮的文学翻译思想进行梳理归纳、理论阐发和实践验证。本书主要从四个维度——翻译操作主体、翻译受众、翻译语言,以及文学多体裁翻译搭建杜博妮的翻译思想体系,呈现杜博妮翻译思想的全貌。本书旨在进一步丰富译者研究,深化对译者翻译实践的理解,同时为中国文学外译活动及中国文学“走出去”战略提供有益借鉴,并唤起人们对外籍翻译家这一中国文学海外传播重要力量的关注与重视。
作者简介
李翼,博士,北京第二外国语学院硕士生导师,研究方向为语料库翻译学、翻译家研究。现主持北京市社会科学基金项目1项(20YYC019),北京市教委科研计划项目1项(SM202110031004),参与国家社科基金项目1项(18BYY035)。在《中国翻译》、《外语教学》、《外语电化教学》、Corpora、《山东外语教学》等期刊发表论文10余篇,出版专著《基于语料库的文学翻译研究》(合著)(外语教学与研究出版社,2021)。
目录
第一章 绪论
第一节 著名汉学家杜博妮其人其事
第二节 研究目标与研究意义
第三节 研究框架与研究方法
第二章 杜博妮翻译研究现状
第一节 杜博妮翻译研究回顾
第二节 杜博妮翻译研究的不足
第三章 杜博妮的译者主体性思想——“译者应有更大的权利”
第一节 主体与主体性
第二节 译者主体性
第三节 杜博妮在翻译过程中译者主体性的体现
第四节 译者主体性之接受理论解读
第五节 译者“应有更多权利”
第六节 小结
第四章 杜博妮的读者观——文学翻译的“快乐原则”
第一节 文学作品和文学译本的读者
第二节 读者分类及各自特点
第三节 文学翻译的“快乐原则”
第四节 小结
第五章 杜博妮的翻译语言观——求“真”与求“美”
第一节 阿城小说《棋王》分析
第二节 新历史主义文化诗学视角下的杜博妮翻译语言分析
第三节 小结
第六章 杜博妮的文学体裁翻译观——“不同体裁,不同的翻译要点”
第一节 文学体裁定义及分类
第二节 诗歌的韵律、意象与语域问题及其翻译
第三节 小说语言的多样化问题及其翻译
第四节 戏剧语言的舞台表演问题及其翻译
第五节 电影语言的简洁通俗和直观生动问题及其翻译
第六节 小结
第七章 结语
第一节 杜博妮翻译思想总结
第二节 在汉学与翻译之间:杜博妮的中国现当代文学翻译研究
第三节 本书的不足与后续研究展望
参考文献
附录一 杜博妮翻译作品一览表
附录二 杜博妮论(及)翻译的文章、著作一览表
附录三 杜博妮教授访谈录
后记
序言
翻译家研究是译史研究
的一部分,在整个翻译研究
框架中是不可或缺的一环。
开展译者研究,有助于彰显
翻译家的文化贡献,确立译
者作为文化创造者的身份和
地位,促进翻译事业的发展
。目前,对译者的研究主要
涵盖译者生平及贡献介绍、
译者翻译思想的研究与考证
、译者翻译策略研究、译者
风格研究、翻译批评研究等
领域。作为“沟通中外文化
的桥梁”(黄友义,2010:
16)、“中国文学向外传播
的主导力量”(姜智芹,
2011:10),汉学家在传播
中国文化、塑造中国国际形
象方面发挥着重要的作用,
而这些汉学家却“多数未得
到足够重视”(刁洪,2016
:1),相关的翻译研究开
展得还不够。本书旨在一定
程度上和在一定范围内填补
这一缺憾。
本书以澳大利亚汉学家
杜博妮教授的文学翻译思想
为主要研究对象。杜博妮为
国际上知名的中国现当代文
学研究者、翻译家、翻译理
论家,其研究涵盖整个中国
现当代文学,集研、译、教
于一身。她为中国文学和文
化在海外的传播做出了重要
的贡献,对中国文学国际影
响力和文化软实力的提高功
不可没。翻译思想研究是译
者研究的基本内容。只有首
先对译者的翻译思想有了明
确的认识,才能以此为基础
去考察在翻译思想指导下译
者的各种翻译实践活动。本
书通过对杜博妮文学翻译思
想的梳理归纳、理论阐发和
实践验证,搭建杜博妮完整
的翻译思想体系,呈现杜博
妮翻译思想的全貌,进一步
丰富现有对杜博妮的翻译研
究。
全书共七章。第一章从
中国现当代文学的研究者、
翻译家和翻译理论家以及讲
授者三方面对杜博妮的学术
轨迹和学术成就进行详细介
绍,并指出本研究课题的目
标、意义、框架和方法。第
二章考察了杜博妮翻译研究
的现状、存在的问题,以及
未来发展方向。第三章着重
讨论杜博妮的译者主体性思
想,包括译者的翻译主体地
位、翻译过程中译者主体性
的体现,以及译者应享有的
权利。第四章对杜博妮的读
者观进行考察,主要运用接
受理论的相关观点对杜博妮
“快乐原则”的内涵进行理论
阐发。第五章以杜博妮对阿
城小说《棋王》中的多样化
语言,包括方言俗语、“文
革”时期的历史词汇、宗教
哲学语汇等内容的翻译为例
,结合新历史主义文化诗学
理论,探讨杜博妮的翻译语
言观。第六章探讨了杜博妮
的文学体裁翻译观。第七章
在归纳本书研究的主要成果
基础上,指出了本书局限之
处,并对后续研究进行展望

本书的研究价值表现在
以下几方面:第一,对杜博
妮文学翻译思想进行系统研
究,可以丰富有关中国文学
外译活动的学术话语,彰显
中国文学翻译活动的特殊性
;第二,杜博妮文学翻译思
想能为中国现当代文学作品
的海外传播提供有益借鉴,
促进中国现当代文学作品更
好、更快地“走出去”;第三
,有助于唤起学界对海外翻
译家这一中国文学对外传播
重要力量的关注与重视,进
一步推动对该群体翻译理论
及翻译实践的研究。
由于个人水平有限,作
品难免还存在不足之处,恳
请同行专家指教,提出宝贵
意见。
李翼
北京第二外国语学院
2021年12月
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 14:27:55