内容推荐 翻译是一项极为复杂的跨文化交际活动,受到诸多主客观因素的制约。本书客观描述翻译制约因素的整体面貌,同时将翻译制约因素和翻译学相结合,为翻译研究提供更为科学的视角。在翻译研究历经语言学转向、文化转向和社会转向等历次转向之后,对翻译中的制约因素进行研究,有助于扩大翻译研究领域、推进翻译研究的进一步发展。 目录 第一章 国内翻译制约因素研究的现状与存在的问题 第一节 在译者权力的问题上有绝对化的倾向 第二节 在翻译家研究方面存在着盲目与肤浅的现象 第三节 对“翻译即解释”这个观点缺乏统一的理解 第四节 在翻译的老矛盾上缺少新的辨思 第二章 对“翻译制约因素研究”的概述 第一节 回归常义的翻译概念 第二节 什么是翻译制约因素研究 第三节 为什么需要对翻译制约因素进行研究 第四节 翻译制约因素研究属于规范性技术还是选择性理论? 第五节 翻译制约因素研究视角下的译学 第六节 译学因为有了“翻译制约因素研究”而弥显艺术 第三章 翻译制约因素之间是互为制约的关系 第一节 原语文本是翻译制约因素,也是翻译制约因素针对的对象 第二节 译语文本是翻译制约因素,也是翻译制约因素针对的对象 第三节 译者素养是翻译制约因素,也是翻译制约因素针对的对象 第四章 从翻译的特性看翻译制约因素 第一节 翻译具有客观性与独断性 第二节 翻译具有探究性与创造性 第三节 翻译具有循环性与译者主体性 第四节 翻译具有合理性与有效性 第五章 从翻译的功能看翻译制约因素 第一节 翻译有自主整合与修复的功能 第二节 翻译有信息交流与沟通的功能 第三节 翻译有完善与发展的功能 第六章 从文义的释放看翻译制约因素 第一节 翻译中的词义确定 第二节 文义翻译的重要性 第三节 文义在翻译中是如何变化的 第四节 文义的“忠实”与功能的“忠实” 第七章 从翻译的目的看翻译制约因素 第一节 不再单纯的翻译目的 第二节 翻译目的能否被规范 第三节 原语文本目的对翻译的制约 第四节 目的在翻译中的必要性及意义 第八章 从翻译的语境看翻译制约因素 第一节 语境对翻译的制约 第二节 体系观念下的翻译语境 第三节 体系观对翻译的意义 第九章 从翻译的逻辑看翻译制约因素 第一节 翻译制约因素通过逻辑起作用 第二节 翻译制约因素通过翻译过程中的内在逻辑起作用 第三节 翻译制约因素通过翻译中的推理起作用 第十章 从翻译的道德看翻译制约因素 第一节 翻译中的价值冲突与选择 第二节 政治与翻译的天然密切性 第三节 如何坚守翻译的道德 第十一章 从翻译的理论看翻译制约因素 第一节 规范性的翻译理论 第二节 翻译描写理论 第三节 翻译理论的作用 第十二章 对翻译思维的反思与追问 第一节 译者思维 第二节 翻译理论家思维 后记 参考文献 导语 本书试图通过客观描述翻译过程中不同阶段存在的种种制约因素,反映翻译制约因素的整体面貌,为描述性翻译研究提供更为科学的视角。其中,既在由原作、译者和译作构成的微系统中研究翻译的制约因素,又在由个人、群体、机构等直接或间接象征权力的各种因素构成的系统中研究翻译的制约因素,还在由包含来自文化、社会甚至整个世界的因素所构成的大系统中研究翻译的制约因素。同时,本书从文学解释学的原理出发,以系统分析为手段,对翻译制约因素的分析从描写推向解释。本书在探讨翻译制约因素时论及翻译学,在讨论翻译学时分析翻译的制约因素,注意吸收国内外新近的成果。 |