网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 与自己和解才能与世界温柔相处(中英双语)/译趣坊世界微型小说精选
分类 文学艺术-小说-外国小说
作者 (加拿大)斯蒂芬·里柯克
出版社 中国国际广播出版社
下载
简介
内容推荐
本书为中英双语读物。精巧的故事、有趣的翻译、地道的英文,让读者既能体味微型小说里人性的丰富复杂,又能深层次地品读英文语言的特色表达与艺术之美,是文学爱好者和英语学习者的必备读物。《与自己和解 才能与世界温柔相处》选取有关洞见方面深刻而细腻的文章,让读者在阅读中体会情感之精致、人心之温柔。
作者简介
张白桦(1963.4—),女,中国比较文学学会翻译研究会理事,上海翻译家协会会员,内蒙古作家协会会员。曾在三所高校就读,两次跳级,专业为英国语言文学、比较文学与世界文学。最后学历上海外国语大学文学硕士,研究方向译介学,师从比较文学和翻译界泰斗谢天振。现为内蒙古工业大学外国语学院副教授,硕导。
累计发表原创和译作1200万字,原创如《大音希声》发表在《人物》杂志上,被搜狐转载;在国内多家出版社(北京三联、上海科技教育、天津人民、时代文艺、北京大学等)发表长篇畅销译著20部;在国家百强、十佳报刊上发表译作350万余字,为多家报刊骨干作家和专栏作家,入选选本86种,小说译作获多个国家奖项(《爱旅无涯》获1998年最受读者喜爱的翻译文学作品、小小说存档作家、当代微型小说百家等),诗歌译作《海妖的诱惑》获2012年世界诗人大会主席奖。央视、内蒙古电视台及电台、中国作家网等报道、专访多次,文学评论多篇。在海内外拥有广泛的读者群。
目录
黄昏 / Dusk
一双丝袜 / A Pair of Silk Stockings
火车奇遇 / Your Inner Voice
痴迷旅行 / Why My Addiction to Travel Has Kept Me Single
99 元俱乐部 / The 99 Club
背景 / The Background
“独角兽”/ The Unicorn
猫之禅 / The Zen of Cat
泄密的心 / The Tell-Tale Heart
希望与安慰 / Hope and Comfort
老鼠 / The Mouse
不舒服的床 / An Uncomfortable Bed
你准备好了吗 / Are You Ready
加里?阿伯特的妈妈 / Gary Abbott’s Mother
流浪猫“丑丑”/ Ugly the Cat
鬼屋 / A Haunted House
天使的伪装 / An Angel in Disguise
我的导师 / My Masters
石匠 / Antonio Canova
小矮马和驴 / The Pony and the Donkey
幸运的礼服 / The Blessed Dress
做风筝的人 / Kite Maker
业余爱好者 / An Amateur
一夜惊魂 / What a Night
命中注定的“爱”/ “Love” Meant to Be…
怎样才能活到200岁 / How to Live to Be 200
田岛 / TAJIMA
最后一次送货 / The Last Delivery
永远不要杀害作者 / Never Kill the Author
译后记
序言
微型小说界的一个奇异
存在
陈春水
张白桦,女,于1963年4
月出生于辽宁沈阳一个世代
书香的知识分子家庭,父亲
是中国第一代俄语专业大学
生。她曾先后就读于三所高
校,具有双专业教育背景,
所修专业分别为英国语言文
学、比较文学与世界文学。
她有两次跳级经历,一次是
从初二到高三,另一次是从
大一到大二。最后学历为上
海外国语大学文学硕士,研
究方向为译介学,师从谢天
振教授(国际知名比较文学
专家与翻译理论家、译介学
创始人、中国翻译学创建人
、比较文学终身奖获得者)
,为英美文学研究专家、翻
译家胡允桓(与杨宪益、沙
博理、赵萝蕤、李文俊、董
乐山同获“中美文学交流奖”
,诺贝尔文学奖得主托妮?
莫里森世界范围内研究兼汉
译第一人,翻译终身奖获得
者)私淑弟子。她现为内蒙
古工业大学外国语学院副教
授、硕士研究生导师,并兼
任中国比较文学学会翻译研
究会理事、上海翻译家协会
会员、内蒙古作家协会会员
。张白桦于1987年开始文
学创作,已在《读者》《中
外期刊文萃》《青年博览》
《小小说选刊》《青年参考
》《文学故事报》等海内外
一百多种报刊,以及生活?
读书?新知三联书店、中译
出版社、北京大学出版社、
中国国际广播出版社,公开
出版以微型小说翻译为主,
包括长篇小说、中篇小说、
散文、随笔、诗歌、杂文、
评论翻译和原创等在内的编
著译作36部,累计1200万
字。
在中国微型小说界,众
所周知的是:以性别而论,
男性译作者多,女性译作者
少;以工作内容而论,搞创
作的多,搞研究的少;以文
学样式而论,只创作微型小
说的作者多,同时创作长篇
小说、散文、诗歌、文学评
论的作者少;以作者性质而
论,搞原创的多,搞翻译的
少;以翻译途径而论,外译
汉的译者多,汉译外的译者
少;以译者而论,搞翻译的
人多,同时搞原创的人少。
而具备上述所有“少”于一身
的奇异存在,恐怕张白桦是
绝无仅有的一位。
张白桦是当代中国微型
小说第一代译作者,也是唯
一因微型小说翻译而获奖的
翻译家。其译作量大质优,
覆盖面广泛,风格鲜明,具
有女性文学史、微型小说史
意义;是中国第一个从理论
上,从宏观和微观层面,论
证当代外国微型小说汉译的
文学史意义的学者,具有翻
译文学史意义;小说创作篇
幅涉及长篇、中篇、短篇、
微型小说,创作的文学样式
覆盖小说、散文、诗歌、文
学评论等主要文学样式;是
既有微型小说译作,又有微
型小说原创的全能型译作家
,且译作与原创具有通约性
;还是微型小说英汉双向翻
译的译作者。她的微型小说
翻译实践开创了中国微型小
说双向翻译的两个“第一”:
“译趣坊”系列图书为中国首
部微型小说译文集,在美国
出版的《凌鼎年微型小说选
集》为中国首部微型小说自
选集英译本。
2002年,其微型小说译
著《英汉经典阅读系列散文
卷》曾获上海外国语大学研
究生学术文化节科研成果奖
;1998年,其微型小说译
作《爱旅无涯》获《中国青
年报?青年参考》最受读者
喜爱的翻译文学作品;她本
人曾在2001 年当选小小说
存档作家、2002年当选为
当代微型小说百家;微型小
说译作《仇家》当选为全国
第四次微型小说续写大赛竞
赛原作;2012年,其译作
《海妖的诱惑》获 以色列
第32届世界诗人大会主席奖
等文学奖项;“译趣坊”系列
图书深受广大青年读者喜欢

此外,她的论文《外国
微型小说在中国的初期接受
》入选复旦大学出版社的《
润物有声——谢天振教授七
十华诞纪念文集》,以及湖
南大学出版社的张春的专著
《中国小小说六十年》续表
。译作《门把手》入选春风
文艺出版社出版的《21 世
纪中国文学大系2002年翻
译文学》。译作《生命倒计
时》入选春风文艺出版社出
版的谢 天振、韩忠良的专
著《21世纪中国文学大系
2010年翻译文学》。
张白桦关于外国微型小
说的论文具有前沿性和开拓
意义。例如,《外国微型小
说在中国的初期接受》是国
内对于外国微型小说在中国
接受的宏观梳理和微观分析
。《当代外国微型小说汉译
的文学史意义》证实了“微
型小说翻译与微型小说原创
具有同样建构民族、国别文
学发展史的意义,即翻译文
学应该,也只能是中国文学
的一部分”。她指出,当代
外国微型小说汉译的翻译文
学意义在于: “推动中国当
代的主流文学重归文学性,
重归传统诗学的‘文以载道’
的传统;引进并推动确立了
一种新型的、活力四射的文
学样式;当代微型小说汉译
提高了文学的地位,直接催
生并参与改写了中国当代文
学史,以一种全新的文体重
塑了当代主流诗学。”
其论文也反映出张白桦
的文学翻译观和文学追求,
例如,在《外国微型小说在
中国的初期接受》中,她说
:“吾以吾手译吾心。以文
化和文学的传播为翻译的目
的,以妇女儿童和青年为目
标读者,让国人了解世界上
其他民族的妇女儿童和青年
的生存状态。以‘归化’为主
,‘异化’为辅的翻译策略,
全译为主,节译和编译为辅
,突出译
导语
《与自己和解才能与世界温柔相处(中英双语)》以精短的篇幅、凝练的行文或架构、击中人心的力量而在微博微信平台上迅速传播,吸引大量读者。微型小说的创作遍布世界各地,既有名家手笔,也有文笔流传而作者不明的,张白桦老师多年致力于翻译微型小说实践,她翻译的作品有的成为流传甚广的名篇,有的被多家报刊杂志登载,有的成为改编成戏剧和微短片的优质素材。
后记
常常有初涉翻译的同学
问我,做好翻译需要哪些过
程?其实,这跟做其他学术
研究也没有什么不同,无非
还是那“三板斧”——理论、
历史、实践。具体到翻译上
,就是翻译理论,包括具有
描述、解释、预测功能的纯
翻译理论,以及指导功能的
应用翻译理论,具有借鉴功
能的翻译史,还具有实用功
能的翻译实践。
法国哲学家帕斯卡说过
:“智慧胜于知识。”如果说
,知识回答的“是什么”,那
么,智慧回答的就是“怎么
样”和“为什么”。对于翻译
来说,翻译理论和翻译史解
决的是宏观层面“何为译”的
问题;文化,特别是语言对
比解决的是“译何为”的问题
;从语法、逻辑、修辞三个
维度审视翻译实践解决“如
何译”的问题。当然,翻译
是一个需要know
something about
everything的专业,也就是“
you don’t Beed to know
everything about
something,but you need
to know a little bit 0f
everything”,掌握一些翻译
辅助工具也很有必要。
对于翻译理论,我曾在
专著《翻译基础指津》(中
译出版社,2017年)中有过
专题阐述,这里就不再赘述
,说到底,科学的核心是理
论,没有理论,你的研究将
一无所有。
对于翻译理论与实践之
间的关系,要明确的是离开
实践的理论是空洞的理论,
离开理论的实践是盲目的实
践。
翻译是一种看似门槛很
低、实则难度很高的学术。
其实,不是学语言的都是学
英语的;不是学英语的都能
做翻译;不是做翻译的什么
文体都能翻译。相对于母语
创作来说,翻译创作的难度
更高。对于英语专业来说,
听说读写译,最难莫过于翻
译;对于各种翻译文体来说
,最难莫过于文学翻译。至
于翻译标准,我觉得上下文
,也只有上下文,才是决定
词义、段义、句义、文义的
唯一标准。这个上下文可以
是上一个词和下一个词,也
可以是上一句和下一句,或
者是上一段和下一段,甚至
是上一章和下一章,乃至同
一作者所著的上一部作品和
下一部作品。具体践行到中
观层面,双语差异之处,便
是困难之时。到了微观层面
,译得通不通是语法问题,
译得对不对是逻辑问题,译
得好不好是修辞问题。
下面,就以之前翻译的
图书为例,来做一简要的实
证。
一、逻辑
例I.Do you
understand what condoms
are used for?
你知道安全套是用来做
什么的吗?
——《谋杀的颜色》
(原文中被问的是一个14
岁的孩子,所以condom虽
然是一个专有名词,通常选
择一个义项即可,但考虑到
孩子对性的有限认知,这里
只能译成“安全套”,不能译
成“避孕套”。)
例2.She had been
older than he then in Ohio
.Now she was not
youngat all.Bill was still
young.
当年在俄亥俄州的时候
她就比他大,现在,她毕竟
已经不再年轻,而比尔却不
见老。
——译趣坊第一辑《时光
不会辜负有爱的人》之《初
秋》
(原文Bill was stiu young
是肯定形式,译文转换成了
否定形式,但内容没有变,
反而更为准确。)
例B.God made Coke,
God made Pepsi,God
made me,oh SO sexy,
G0d made rivers,God
made lakes,God made
you…well we all make
mistakes.
上帝创造了可口可乐,
上帝创造了百事可乐,上帝
创造了我,哦,多么性感。
上帝创造了河流,上帝创造
了湖泊,上帝创造了你……
怎么说呢,谁能不出错呢?
——译趣坊第一辑《人生
是一场意外的遇见》之《毒
舌段子》
(原文的well we all make
mistakes译成了“怎么说呢
,谁能不出错呢?”肯定变
否定,句号变问号,但内在
的逻辑始终如一。)
……
愿你的人生之路都有爱
为伴,愿你在旅途中帮助同
路人,愿你人生中的一段又
一段旅程都是通往回“家”的
路。
——译趣坊第二辑《所有
的路最终都是回家的路》之
《所有的路,最终都是回家
的路》
(这是重复修辞格,译文
三个“愿你”,一一对应,句
句对应,原文mads的复数
得到强化翻译,作为全篇收
尾的画龙点睛之笔。)
例3.Even more than
what they eat I like their
intellectual grasp.It
iswonderful.Just watch
them read.They simply
read all the time.
我喜欢他们的饮食,但
是我更喜欢他们学富五车。
那真是了不起。看看他们看
的书就一目了然了。他们简
直就是手不释卷。
——译趣坊第三辑《如果
事与愿违请相信一定另有安
排》之《怎样成为百万富翁

(修辞翻译也可以“无中生
有”,本句中的。intel|
ectual grasp译成“学富五车
”、read all the time译成“手
不释卷”,也都毫无违和感
。)
例4.Neither
manifested the’least
disposition t0 retreat.It
was evidentthat their bat.
tle.cn,was“Conquer or
die”.
双方都没有一丝一毫的
退却表现,显然他们的战争
口号是“不成功便成仁”。
——译趣
书评(媒体评论)
我们可以过着快乐的日
子,即使我们所拥有的并不
多,但从我们得到更大、更
好的东西的那一刻起,我们
就会想要得到更多!
—— 《99元俱乐部》
只要我活着,我就会一
直做风筝。因为它们是我唯
一的希望,我和我的风筝一
起,一起飞翔,一直冲向云
霄。
—— 《做风筝的人》
诚信与阶层无关。我们
要尊重每一个人,不管他是
不是有钱有势。让每个人都
能得到他应得的,这是一件
永远值得称道的事情。
—— 《最后一次送货》
旅行:它在1000个陌生
的地方令你有归家之感,然
后使你在自己的故乡成为孑
孓一身的陌生人。
——《痴迷旅行》
精彩页
黄昏
[英国]萨基
诺尔曼·葛尔特茨比坐在海德公园的长凳上,前面宽阔的马路对面,是一家The Row品牌店。这是三月初的一个傍晚,大约六点半。暮色四合,只有那微弱的月光和点点星光冲淡着天色的昏暗。马路和人行道都空空荡荡的。然而,就在这若明若暗的夜色中仍有不少被人们遗忘的小人物在活动着。他们有的游来荡去,无声无息;有的点缀在长凳和木椅上,并不引人注目。在昏暗中,他们坐在那里的身影已经无法辨认清楚。
眼前的景色让葛尔特茨比很满意,与他此刻的心情非常契合。在他看来,黄昏,是失败者的时刻。男男女女,奋斗过,失败过,在这日薄西山的时候纷纷出来活动。他们把失掉的好运、破灭的希望深深地掩藏起来,躲避着好奇者的寻根问底。他们寒酸的衣衫、塌下来的双肩、不开心的目光,在朦胧的暮色中不会引起人们的注意,他们至少不会被别人认出来。
长凳另一端,就在他身旁,坐着一位老先生。从他的神态里,可以看出他与社会抗衡的劲头已经消退,残余的那点个人的自尊已经不足以与任何人或任何事抗衡了。坐了一会儿,老人起身离去。远去的背影慢慢消失在黑暗中。空出来的位子几乎立刻被一个年轻人占据了。年轻人衣着虽然比较考究,但是他面部的神情并不比那位老人开朗。新来的人一屁股坐在长凳上,同时还能听见他恶狠狠地骂了一声,好像是要强调:这个世界待他不公。
“你看来心情不大好啊。”葛尔特茨比说道,心里揣摩着年轻人作秀是为了引起他适度的注意。
年轻人转过身来,脸上的不设防、坦荡不会令人生疑。但是葛尔特茨比反而因此一下子警觉了起来。
“要是你陷入我的困境,心情也好不了,”他回答说,“我干了有生以来最傻的一件事。”
“什么事?”葛尔特茨比不动声色地问道。
“我今天下午刚到伦敦,本打算在伯克夏广场的伯塔刚尼安饭店住下来,”年轻人接着说,“可是到了那儿我才发现,饭店在几个星期前就给拆掉了,在原址上盖起了一家影剧院。出租车司机给我介绍了另一家距离更远的旅店,我去了。我刚给家里人写完了一封信,告诉他们我的地址,就出去买香皂了——我忘了带香皂,又不喜欢旅店里的香皂。我在街上随便走了走,在酒吧喝了杯酒,又逛了逛商店,然后转身回旅店。就在这时候忽然意识到,我根本没记住旅店叫什么,更不知道它坐落在哪条街上。我在伦敦无亲无故,这太尴尬了。当然了,我可以打电报给家里人,叫他们把地址告诉我。可是这封电报明天才能收到,而眼下我身上几乎没钱了,我出来的时候,身上只带了一先令。买了块香皂,喝了杯酒,也就花得差不多了,我口袋里只剩下两便士,晚上都没有住的地方了。”
年轻人讲完这段故事后,有意地停顿了一下。“你大概想,我在编故事,不可能有这样的事吧?”年轻人随后说道,口气里有怨恨的恿味。
“这事也并非不可能,”葛尔特茨比像法官审理案件似的说,“记得有一次我在国外,在一个国家的首都也做了这么档子事儿。不过那次我们一行两人,事情显得更离奇了。幸好我们还记得旅店紧靠着一条什么运河。一找到运河,我们就能找到回旅店的路了。”
听完这段往事的叙述,年轻人精神为之一振。“要是在国外,我还不会这么发愁,”他说道,“总可以找到领事馆,从那里得到必要的帮助。可是在自己国家,一旦陷入困境,只能露宿街头,在河堤上过夜了。除非能找到个像样的人,他能相信确有其事,借给我点钱。不管怎么说,我很高兴,因为您并没有认为我的故事不正常、难以置信。”
年轻人往这最后一句话里倾注了不少热情,就好像他有意向葛尔特茨比表示,葛尔特茨比基本上已经具备了像样的人的必要条件。
“然而,”葛尔特茨比慢吞吞地说,“这段故事的破绽就在于您拿不出那块香皂来。”
年轻人连忙向前探身,忙不迭地在大衣口袋里摸了起来。最后他一下子跳了起来。“我一定是把它弄丢了。”他怒气冲冲地嘟囔了一声。
“一个下午就丢了家旅店,又丢了块香皂,这只能说明你是故意这么马大哈的。”葛尔特茨比说道,可是年轻人没等他话音落下就走了。他顺着小路溜掉了,头昂得高高的。不过,那神情里有自尊,有疲惫。
“真遗憾,”葛尔特茨比若有所思地自言自语,“整个故事中只有自己出去买香皂这一点有说服力,可也正是在这个细节上他露了马脚。他要是深谋远虑、有先见之明的话,就应该事先准备一块香皂,包装和封记等,所有的一切都要跟刚从柜台上买来的一样,那他准可以成为这个特殊行当里的天才人物。干他这个特殊的行当,自然是应该每个细节都考虑周全、有备无患。具备这种无穷的能力,就是天才。”P1-3
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/31 12:44:48