网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 非洲短篇小说选集(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者
出版社 译林出版社
下载
简介
内容推荐
这是非洲现当代文学的谱系图,甄选列编的都是最具代表性的文学作品,并由此呈现非洲历史的凝聚与离散。
它的作者们,从钦努阿·阿契贝、阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳、纳丁·戈迪默、本·奥克瑞,到恩古吉·瓦·提安哥、米亚·科托,一再让我们相信,文学不只是历史的镜像或视窗;它更是媒介,诠释与重塑了我们眼中的非洲,触发我们审视移民、身份、边界等议题。
从文学看到的非洲历史,不只是政治动荡、世代更替而已。它包含了日常生活的细微刻画,文化记忆的书写,口述传统的遗产,民间文学与西方现代文学的交替影响,图腾与禁忌的反复搬演.以及传说、神话、寓言与现实之间永无休止的对话。
它让我们看到,非洲的人们以怎样的方式生活,又如何看待自身的存在与未来。
作者简介
钦努阿·阿契贝(Chinua Achebe),尼日利亚著名作家。1958年其首部作品《瓦解》出版后好评如潮,成为非洲文学最重要的作品之一。后陆续创作了《不再安宁》《神箭》《人民公仆》《荒原蚁丘》等。阿契贝以具有非洲风格的英语为创作语言,着力刻画非洲传统文化与西方殖民主义所代表的现代文化之间的碰撞。他被称为“非洲现代文学之父”,也是20世纪世界文坛最重要的作家之一。曾获英联邦诗歌奖、国际布克奖、德国书业和平奖等。
目录
非洲短篇小说选
前言
西部非洲
假先知
[塞内加尔]森贝内·奥斯曼
南方传来的消息
[加纳]阿玛·阿塔·艾杜
学徒
[尼日利亚]奥顿·巴洛贡
安拉的意愿
[尼日利亚]戴维·奥沃耶莱
国内和平
[尼日利亚]钦努阿·阿契贝
东部非洲
丛林里的绅士
[肯尼亚]乔莫·肯雅塔
绿叶
[肯尼亚]格雷丝·奥戈特
博西
[坦桑尼亚]阿卜杜勒 — 拉扎克·古尔纳
蜘蛛网
[肯尼亚]伦纳德·基贝拉
片刻荣耀
[肯尼亚]恩古吉·瓦·提安哥
北部非洲
古巴什家的意外
[埃及]阿利法·里法特
一把椰枣
[苏丹]塔伊布·萨利赫
三楼的谈话声
[埃及]穆罕默德·比萨蒂
南部非洲
爸爸、蛇和我
[莫桑比克]L. B. 翁瓦纳
新郎
[南非]纳丁·戈迪默
背叛
[南非]艾哈迈德·埃索普
原生生物
[津巴布韦]丹布佐·马雷切拉
咖啡车女孩
[南非]埃塞基耶尔·姆法莱勒
结婚快照
[南非]贝西·黑德
狱中回想
[南非]马菲卡·瓜拉
当代非洲短篇小说选
前言
南部非洲
女先知
[南非]恩加布罗·恩德比勒
特赦
[南非]纳丁·戈迪默
觉醒吧……
[南非]琳蒂唯·马布扎
荒芜之地
[津巴布韦]丹尼尔·曼德肖纳
神鸟
[莫桑比克]米亚·科托
中部非洲
垃圾场
[马拉维]史蒂夫·奇默穆伯
刺客
[刚果] E. B. 东加拉
东部非洲
囚笼
[坦桑尼亚]阿卜杜勒 — 拉扎克·古尔纳
魔咒政府
[索马里]赛义德·哈吉 — 迪里耶·赫尔齐
寻欢之夜
[坦桑尼亚]托洛瓦·马蒂·莫莱尔
赶集
[肯尼亚]基亚罗·马蒂沃
离巢
[坦桑尼亚]M. G. 瓦桑吉
北部非洲
这个外国人,这个外国女人的姐姐
[阿尔及利亚]阿西娅·杰巴尔
关卡
[苏丹]贾迈勒·马哈古卜
西部非洲
会合之城
[尼日利亚]本·奥克瑞
旅馆
[尼日利亚]阿德瓦莱·马扎 — 皮尔斯
侍女
[尼日利亚]奥克·齐克波
奇迹
[喀麦隆]巴比拉·穆提阿
织布鸟王国
[冈比亚]蒂扬·M. 萨拉赫
寻找耶稣的接班人
[加纳]科乔·莱恩
序言

非洲文学是世界文学
的重要组成部分。非洲大
陆有着灿烂的古代文明和
历史悠久的口头文学传统
,但长期的殖民统治和非
人道的奴隶贸易,不仅给
非洲人民带来了巨大的痛
苦,也阻碍了其本土文化
的发展,传统文化遭到了
断裂和分化。非洲大多数
国家到19世纪末20世纪初
才出现书面文学。撒哈拉
沙漠以南的大多数民族,
由于长期遭受殖民统治等
多种原因,没有发展出自
己的书面文字,只能用殖
民语言进行创作。
虽然非洲书面文学起
步较晚,但勃兴迅速,尤
其是20世纪60年代后,非
洲国家纷纷独立,脱离殖
民统治,政治上获得解放
,民族文化开始复苏和兴
起,并迸发出巨大的活力
。非洲文化的复兴在文学
领域表现得尤为突出。非
洲文学从传统的口头文学
起步,实现了跳跃式的发
展,在世界文坛异军突起
,成为继“拉美文学爆炸”
后又一壮观的世界文学现
象。
20世纪60年代之前,
非洲作家创作主要缅怀非
洲的过去,描述风土人情
,或者诉说殖民统治下的
遭遇和痛苦。独立后的非
洲国家,并未出现如人所
愿的和平与安定,而是生
产力水平低下,经济落后
,生活贫困,内战连绵,
社会问题丛生,世风日下
。作家创作的关注点,从
独立前的本土居民与殖民
者的矛盾,转向了后殖民
时代新出现的社会问题,
如内战频仍给人民带来的
痛苦,资本主义的发展对
宗法制社会和传统道德价
值观的冲击,社会上蔓延
的贪腐、欺诈等现象,等
等,表达了他们对社会现
状的关切和批判。在创作
方法上,非洲文学与拉美
文学有相似之处,将本土
叙事传统与西方现代文学
手法相结合,既从民间文
学创作中汲取灵感,又敏
于借鉴西方现代文学的优
长。
非洲文学出现了令人
瞩目的作家群,如彼得·
亚伯拉罕姆斯、纳丁·戈
迪默、约翰·M. 库切、费
尔南多·索洛梅尼奥、蒙
哥·贝齐、利奥波德·桑戈
尔、夏班·罗伯特、恩吉
古·西翁奥、森贝内·奥斯
曼、斐迪南·奥约诺、沃
莱·索因卡、钦努阿·阿契
贝、马·桑托斯等,都进
入了当代世界文学重要作
家行列,为非洲文学赢得
了世界性声誉。
1986年10月,尼日利
亚作家沃莱·索因卡获得
诺贝尔文学奖,成为首位
获得此奖的非洲作家。
1988年,埃及著名作家纳
吉布·马哈福兹成为第二
位获得诺贝尔文学奖的非
洲作家。其后,南非作家
纳丁·戈迪默和约翰·库切
先后于1991年、2003年
获得诺贝尔文学奖。库切
还是第二位两度获得布克
奖的作家。2007年,尼日
利亚作家钦努阿·阿契贝
以其卓越文学成就获得了
国际布克奖。2021年,坦
桑尼亚作家阿卜杜勒 —
拉扎克·古尔纳获得诺贝
尔文学奖。
非洲作家相继获得国
际文学大奖,以自己的文
学实力充分说明,非洲文
学不再是世界文学的边缘
者,而是有着自己独特文
学品格的世界文学劲旅。
非洲作家以文学创作维护
了自己民族文化的尊严,
并赢得了世界对非洲文化
的尊重。正如索因卡在获
奖后接受法国《晨报》记
者采访时所说:“这不是
对我个人的奖赏,而是对
非洲大陆集体的嘉奖,是
对非洲文化和传统的承认
。”

中国与非洲有上千年
的文化交流史。在非洲北
部和东部沿海,曾出土过
大量中国唐宋时期的瓷器
和钱币。据《明史》记载
,明朝郑和船队曾抵达现
今索马里和肯尼亚一带的
东非港口,并向当地居民
赠送了绸缎、瓷器、漆器
,表达了中国人民的友好
情谊。
文学翻译是文化传播
和交流的重要途径。增进
中国读者对非洲和非洲文
化了解的一个重要途径便
是对非洲文学的译介。我
国的非洲文学译介始于晚
清。1890年(光绪十六年
),著名回族学者马安礼
翻译了埃及古代著名诗人
补虽里的《衮衣颂》(今
译《斗篷颂》。因该诗模
仿《诗经》体,故又称《
天方诗经》),以中阿文
对照的形式在成都出版。
20世纪上半期,我国对非
洲文学译介比较少,主要
翻译出版的有张近芬、周
作人合译的南非著名小说
家奥丽芙·旭莱纳的短篇
小说集《梦》(1923)、
作家李劼人翻译的法属加
蓬作家赫勒·马郎的小说
《霸都亚纳》(1928)和
埃及著名作家塔哈·侯赛
因的自传体小说《日子》
节译本(1947)。
20世纪五六十年代,
亚非拉文学成为我国外国
文学译介的重点之一。中
非有着相似的历史遭遇,
新中国政府和人民对争取
民族解放斗争的非洲人民
始终抱以真挚的同情,并
给予了力所能及的经济援
助和政治支持,为非洲国
家的独立和经济发展做出
了积极的贡献。非洲国家
也对新中国恢复在联合国
的合法席位,给予了强有
力的支持。20世纪五六十
年代中国对非洲文学的译
介,既是帮助中国读者通
过文学作品了解非洲,同
时,也是对非洲国家友好
的表示。在当时专门译介
外国文学的期刊《译文》
及其改名后的《世界文学
》上,对非洲文学有不少
译介。一些非洲文学作品
也在这一时期得以翻译出
版,如埃及的古代诗歌总
集《亡灵书》、补虽里的
《天方诗经》新译本、塔
哈·侯赛因的自传体小说
《日子》全译本、《埃及
导语
这本《非洲短篇小说选集》是由钦努阿·阿契贝和C.L.英尼斯编选的《非洲短篇小说选》和《当代非洲短篇小说选》之合集。
《非洲短篇小说选集》中的作品是编选者从众多非洲短篇小说中精心挑选出来的,既注意所选作品在区域、民族和时代上的代表性,体现非洲短篇小说创作多样化的形态特征,更注重作品的文学性,力争将非洲最优秀的短篇小说呈献给读者。他们希望通过这些作品,传递非洲的形象、非洲的声音、非洲的色彩、非洲的文化性格,让读者了解非洲的风土人情与非洲人的生命理念、生存状态和生活方式。
精彩页
马哈茂德·法尔,面如青铜,鹰钩鼻子,脚步飞快——尽管没有他那如鹰般的目光快。他是塞内加尔穆斯林后裔,忠实地恪守着其祖先的遗训:“我的东西是我的,你的东西我们也要分享,无可抗拒。”马哈茂德不干活,更确切点说,他不乐意为了干活而浪费生命。孩子们调皮地问他:“马哈茂德,为什么你老家那里没有猫?”他总是说:“我确实不知道。”
他总是这样搪塞过去,避开猫的话题。因为猫像他一样,喜欢靠人喂养而无所事事——这正是在上塞内加尔看不到猫的原因。那里土地贫瘠,当地居民黄昏时支起帐篷,黎明时收起。流浪者养不起动物。常言道物以类聚,可这两类却相克。在那个地方,偶尔看到猫,就会让人生起怜悯之情。
马哈茂德·法尔厌恶了无所事事,口袋空空。他决定往太阳落山的方向去,也就是比拉勒人居住的地方。在他看来,这些皮肤似乌木的人都低他一等。把这些人阉割了,叫他们去守护他的成群妻妾倒合适,不会有为孩子的生父发生争执的问题。
来到塞内加尔后,马哈茂德·法尔换了个名字。他自称艾德拉,这个名字让他畅通无阻,所到之处皆受到应有的礼遇。艾德拉在毛里塔尼亚学习过《古兰经》——塞内加尔人对这样的人一直充满敬意——他就靠这来渔利:主持祈祷仪式,耽于没完没了的跪拜礼。当地人满怀敬畏,感到高贵的艾德拉有一位后裔来当他们的伊玛目,是他们三生有幸。
像他的同行猫一样,马哈茂德弓着背,驮着这些赞语。他天生有副美妙的歌喉,得以愉悦周围人,把音节努力吟诵得变化有致,诗行结尾处平缓而止。每天五次祷告之间,他就蹲在一张羊皮上,数他的念珠。
吃饭的时间到了,马哈茂德坚持与其他人分开用餐。他会把自己的唾沫惠赠给儿童和成人,仅以此表示谢意。他们一边把唾沫抹到脸上,一边说着“阿门!阿门!”,不禁让人猜测,在马哈茂德的意识深处,当他与真主独处时,他是如何看待自己行为的。
因为不习惯于定居,他赶着场子,从这个地方到那个地方,每到一处总是以传统习俗受到接待:“每个陌生人都能分享他杯中的羹。”这位贵客一开始百依百顺,但是渐渐地,他越来越挑剔。按照他的逻辑,晚上睡不着是因为吃了蒸粗麦粉的缘故,因此抱怨消化不好。招待他的主人们因为滞留在通往天国的路上纷纷焦急起来;他们尽力将吃的做得可口,满足他挑剔的口味。但是有时他无所顾忌地奔到厨房,命令做他爱吃的。这往往只是兄弟之情的体现。
马哈茂德一边享受着丰盛的食物,一边在积攒着钱币,尽管他从未觉得自己获得了应有的报酬。这些黑人肯定不会敬重祈祷的价值。而且还有一件事——为什么他们坚持养猫?每次他在一家人家看到猫,就觉得头发竖起,仿佛雄猫发怒时耸起的毛。他拉长着脸,把猫赶出去。有时他布道,宣传猫如何无用。
虽有这些小小的不愉快,马哈茂德·法尔还是感觉到,经过了几个月,他作为一名传道者的声誉与日俱增。满腹经纶、受人敬重的人遍布各地,然而这些学经者、隐士、注经人嘴里念叨的只有一句话:“我的摩尔人,我的摩尔人。”马哈茂德私下想,他们疯了。“我的摩尔人!我的摩尔人。为什么是我的?有谁曾听说过黑人买摩尔人?果真如此,世界岂不颠倒了!”
他在纸片上画了更多的符号,让人们随身带着。他布道更加卖力,借此隐藏他的出身和真实意图。为了进一步提升自己的威望.他甚至宣布他的身体被驱出了非纳里迪安南,即地狱。民众居然欣然相信了他的话,接受了他所做的一切。
几个月过去了,马哈茂德发现他的钱在稳步增加。一天早上,他悄无声息地走了,就像来时一样出人意料。年长的人凭着智慧说:“如果夕阳引来陌生人,不要在旭日东升时去找他。”
马哈茂德肩上扛着战利品,兴冲冲地朝着心爱的阿特拉斯山脉走去。他日夜兼程,只稍微休息了几次,一路上边想着怎么花掉这笔巨款,边小心不要碰上可疑的人。为此他抄近道向北走,走这条道,他必须穿过蒂德家族领地。该家族是异教徒,崇尚拜物教,当然马哈茂德是不知道这一点的。他一边走一边不停地乐着:“谢谢撒旦,我相当懂得这门艺术——占用别人财产的艺术。”
P11-13
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 3:07:46