![]()
内容推荐 《翻译界(第11辑)(汉文英文)》收入与翻译现象相关的原创性研究,包括翻译理论、文学译界、译史纵横、学术访谈等反映翻译研究前沿动态的学术论文,具有一定的创新性和较高的学术价值和出版价值,探讨了认知负荷模型在口译教学中的建构、不同翻译研究范式与批评中的批评者阐释学立场。《神州集》中sorrow与river的词频数据分析、福楼拜在中国的百年译介等翻译现想和翻译问题。 目录 翻译理论 认知负荷模型在口译教学中的建构 不同翻译研究范式与批评中的批评者阐释学立场 中外文儿童文学翻译描述性研究述评 “愁”之“流”——《神州集》中sorrow与river的词频数据分析 文学译介 中国古典戏剧外泽中的“小说化”改编——以莫朗的《西厢记》法译本为例 福楼拜在中国的百年译介 译史纵横 “人史”抑或“文史”——论中国翻译史研究的社会学视角 霍布斯鲍姆的史学思想在中国的译介、传播与接受 “摆印善书,散播天下”:作为翻泽出版赞助者的广学会 学术访谈 《金瓶梅》的魅力——日本汉学家、《金瓶梅》译者田中智行先生访谈录 《翻译界》征稿启事 《翻译界》稿件格式规范 |