![]()
内容推荐 《西汉互译教程》是国内首部西班牙语、汉语双向笔译教材,结合了国内外先进翻译理论和实践,适用于高校西班牙语专业高年级或研究生西汉、汉西笔译类课程。 本教程共6篇,分别介绍翻译原理、语义分析和信息翻译、西汉语言对比、汉西翻译方法、西汉翻译方法和翻译理论背景等知识。其中汉西和西汉翻译方法部分包含大量翻译实例、参考译文、详细分析和评注,篇末配有100句段综合翻译练习。此外,每一节后还附有思考题或翻译实践题,可供学生在课堂内外操练巩固。 目录 1 翻译——双语言、双文化的交际 1.1 语言和翻译 1.2 翻译的实质 1.3 语言和交际 2 语义分析和信息翻译 2.1 翻译和语义学的关系 2.2 翻译单位和翻译方法 3 西汉语言对比 3.1 汉语的字和词 3.2 汉语词的构成与意义 3.3 西班牙语词的构成与意义 3.4 西汉互译中的词性转换 3.5 词汇指称意义对比与辨析 3.6 词汇示兆意义对比与辨析 3.7 词汇刺激意义对比与辨析 3.8 词汇语境意义对比与辨析 3.9 西汉简单句 3.10 汉语联合复句 3.11 西班牙语并列复句 3.12 汉语偏正复句 3.13 西班牙语主从复句 4 汉西翻译方法 4.1 翻译方法引言 4.2 词汇层面 4.3 词组层面 4.4 句子成分层面 4.5 句子综合层面 4.6 时态和体貌层面 4.7 逻辑思维层面 4.8 句子链接层面 4.9 修辞层面 4.10 综合性翻译练习 5 西汉翻译方法 5.1 词汇层面 5.2 词组层面 5.3 句子成分层面 5.4 句子层面(从处理方式出发) 5.5 句子层面(从意义出发) 5.6 忌讳与不可 5.7 综合性翻译练习 6 翻译理论背景知识 6.1 翻译理论知识 6.2 语言学理论知识 6.3 本教程的理论取向 6.4 关于方法论 6.5 翻译工作者的素质和修养 6.6 提高翻译水平的途径 附录:参考书目 后记 后记(补充) |