网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 风铃入耳(2020年中国儿童文学精选)
分类 少儿童书-儿童文学-中国儿童文学
作者
出版社 希望出版社
下载
简介
内容推荐
本书在广泛审视2020年国内儿童散文、诗歌等文学创作的基础上,精选其中的优秀作品编辑而成。这些文章反映了2020年度我国儿童文学在散文、诗歌等文体领域主要的创作流派、题材热点、艺术形式上的微妙变化,这些优秀的作品集中展示了当年儿童文学创作的成就,给读者带来一年一度的儿童文学盛宴,同时又为我国的儿童文学发展史留下了宝贵的资料。
作者简介
孙建江,1956年生,中国作家协会会员、云南大学客座教授、浙江少年儿童出版社编审、副社长。著有《美食家狩猎》《二十世纪中国儿童文学导论》等。部分作品被翻译成韩、英、日等文字。曾获中国图书奖、国家图书奖提名奖、全国优 秀儿童文学奖、冰心奖等奖项二十余次。孙建江认为儿童文学是一种大文学,真正优 秀的儿童文学作品必定是既为儿童喜欢又为成人喜欢的。
目录
散文
深秋的午后(外二篇)
青草坞的快乐邓月英
山行,和植物有关的一切
码头和轮船(外一篇)
“乌干菜”
雾的课堂
青大王
童年的动物园
红房子,蓝房子
鸟钓
书边草
我的名字
勇气
灵魂、精神与守望(外一篇)
风铃人耳
一个又一个春天
梨树湾的姜石
靠击败人的耐心存活下去的虫子
一场没有硝烟的战争
痕迹
风吹过平原
沉睡中的事物
狐狸的遗孤
运动细胞生长记
撂地摊儿
父亲缺席的年夜饭
小弟的秘密
母亲的雪里蕻
他们忘了很多事,但不包括爱
玻璃之爱
像草一样疯长
黑木耳开花的地方
春天的小河
上学路上
知了飞飞
另一个世界
闻香的少年
灿烂的阴影(外一篇)
今天的我们,比任何时候都更需要童书
转赠书
园蔬入画
伙伴
戴黄领结的先生
如果说,一朵花很美
诗歌
小男孩的裤子里能洗出一整个宇宙
最好的动词
写字
池塘(外二首)
土地到底藏了多少故事
写书的人我们不认识
青草的味道
和你一样
教室里的星星

风儿在草上跑
秋天的邀请
凡事不会太糟糕
我想写一首着火的诗
心向大海
我藏进了您的影子里
儿子的小手
花园里的蜗牛
献给月亮的珍珠
给冬天打一个电话
隐身调皮鬼
同意
露珠都是野孩子
窗外窗内的故事
体育老师
童年的回声
长白山童话(组诗)
炊烟
记录
多开一扇窗
洗界碑
一个字
一生只做一件事
其他
我是大力士(外二篇)
别致的网上祝寿
我的纸条“书签”
书香记忆
舞蹈的心被你点燃
附录
年度短篇延伸阅读选目
年度中篇选目
年度原创文学专栏选目
年度论著选目
年度中国儿童文学精选专用电子邮箱
导语
《山行,和植物有关的一切》《青草坞的快乐邓月英》……本书主要收录2020年度优秀的国内儿童散文、诗歌等作品。书中所录文章风格多样,或沉稳,或活泼,或含蓄,或张扬,很好地反应了2020年的创作水平,同时也可反映出我国儿童文学发展的轨迹。
精彩页
深秋的午后(外二篇)
——任溶溶先生译稿逾半个世纪“失而复得”小记
孙建江
任溶溶先生是文化大家,左手创作,右手翻译,著译等身。现如今,任老坐九望十,依然笔耕不辍,时有新作推出。
我曾整理过任老的著译书目,据不完全统计,倘以《黏土做的炸肉片》(1946)至《露比和麦克斯的睡前故事》(2017)为起止,任老出版的作品至少已有八百二十余种之多了。换句话说,七十余年来,任老平均每年出版作品在十种以上。如此庞大的数量,实在让人慨叹和钦佩。然而,更让人慨叹和钦佩的是任老作品的质量。仅以任老的译著言,任老通晓英、俄、意、日四种外语,翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等的作品。大家耳熟能详的《木偶奇遇记》(科洛迪)、《假话国历险记》(罗大里)、《长袜子皮皮》(林格伦)、《夏洛的网》(怀特)、《彼得·潘》(巴里)、《杜利特医生故事全集》(洛夫廷)等,都和他的名字有着密切的关系,有的作家作品几乎就是经他译介后才广为中国读者所熟知的。任老的译著,特别是儿童文学译著,翻译时间跨度长,数量大,体裁广,涉及语种多,遵从信雅达,注重读者的阅读接受,深受小读者的喜爱。在中国,像任老这样长达七十余年持续为小读者译介世界优质儿童文学作品的翻译家,恐怕还找不出第二人。可以说,他的作品影响了一代又一代读者的成长。也因此,任老获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”荣誉称号,实乃当之无愧。
近十余年来,我几乎年年都去探望任老,聆听任老教诲,领取任老交办的工作和任务,与任老闲话聊天,与任老一起开怀大笑。每次告辞,都是意犹未尽,却又总是满载而归。
不久前,我如约前往任府探望任老,老人家见到我,一如以往,笑声朗朗,侃侃而谈。落座没多久,老人家就说,这次你来,我要给你看一样东西,这个东西嘛,你猜猜看是什么。见我一脸懵圈,老人家笑了,你一定猜不到,其实,别说你猜不到,就是我自己,也一放就放了半个世纪了,直到最近,才知道有这回事——我竟然发现了自己“文革”期间翻译的克雷洛夫寓言手稿了,没想到啊没想到,我真是太高兴了。
这当儿,一旁的任老的公子荣炼说,父亲译的书稿太多,这部译稿他完全没有印象,毕竟是半个世纪前的译稿了,直至我一再提醒,父亲才猛然记起确有此事。而且,不可思议的是,这部书稿一直就存放于家中。
这世上很多事,就是这么奇妙。蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。“那人”也实在就是“那书”了。
任老嘱荣炼从柜子里取来译稿,让我一睹为快。译稿放在一个文件夹内,文件夹放在一个印有“福建人民出版社”的牛皮纸信封中。信封上有三行字,上行手书“上海译文出版社”,中问行手书“任溶溶同志”,下行用笔划去了“福建人民出版社”改为“中国作家协会福建分会”。信封左侧竖式写有“克雷洛夫寓言”,这是任老笔迹。看得出,主人那时在上海译文出版社工作,这部书稿译毕后,被译者顺手装入了别人寄他邮件的信封中。谁知,这顺手一放,就放了半个多世纪。
荣炼小心翼翼打开文件夹,期待已久的神秘“文物”终于出现了。文件夹中厚厚一叠手稿,虽纸张已经泛黄,但字迹清晰可见,一切都还完好。手稿中,笔迹的颜色数种并存,有的页面干净,有的页面画满了修改标记。显而易见,那应该是一个大时段内,译者在不同小时段中断断续续完成的译稿。
在一旁的任老说,“文革”期间没事可做,为了排解苦恼,就翻译起了克雷洛夫寓言诗。“文革”结束,自己又从中挑选出了一些整理誊抄,想着投寄给什么刊物,还为此专门写了一篇后记。这篇后记当时没有留下落款时间,具体写于何时,现在也记不起来了。后来,事情越来越多,工作越来越忙,就把这事忘了,久而久之,就忘得一干二净了。
任老在原稿后记中介绍了作者克雷洛夫的生平及其作品特色,还特别交代了译介中的俄汉语言转换问题。“克雷洛夫寓言诗原文用所谓寓言诗体。在格式上是一个韵一个韵换下去,一个韵单音尾,一个韵双音尾,相互交替。一个韵或两行或两行以上,两个韵的诗行排列方式变化很多。诗体有长有短,节奏或快或慢,都随内容而变化。我在试用不同方式译这些诗。现在这几首诗都采用原诗的形式。我只希望,它们作为故事,读也还能读下去。”
当然,任老选择有难度的克雷洛夫寓言诗进行翻译,除了排解苦恼,还有一个潜在的原因,那就是克雷洛夫的寓言诗的确值得介绍给中国读者。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 18:43:59