网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 日汉翻译实践教程
分类 教育考试-考试-其它语种
作者
出版社 北京大学出版社
下载
简介
内容推荐
本教材分为上、中、下三篇,以“正”“反”“合”的形式来组织。上篇为“正”,中篇为“反”,下篇为“合”。
上篇为基础篇,主要讲解翻译技巧、流程、手段、注意事项等内容。
中篇为译例分析篇,举出典型翻译偏误实例,并加以分析,重点分析之处以下画线标记。
下篇为翻译实践篇,以史学和文学类著作为主,例文涉及明治、大正、昭和和平成期的语体。
目录
绪论
一、笔译与口译的区别
二、笔译者的角色和作用
三、笔译者的素养
上 基础篇
第1课 翻译准则、类型和基本技巧
一、翻译准则
二、笔译类型
三、翻译基本技巧
第2课 笔译基本流程
一、笔译的准备
二、试译
三、初译与校译
四、汉语润色
五、交稿
第3课 现代翻译辅助手段
一、电子辞典
二、网络资源
三、数据库资源及语料库
四、扫描仪及OCR识别软件
五、翻译软件
六、网络共享
第4课 语体和文体
一、语体
二、文体
第5课 标点符号
一、逗号(“,”或“、”)的翻译
二、句号的翻译
三、引号和冒号的翻译
四、关于全角符号与半角符号的使用
五、关于汉语标点符号使用的最新规定
第6课 译者注释
一、译者注释的功能与作用
二、译者注释的形式
第7课 译著出版
一、著作权问题
二、译者序言和后记
第8课 翻译与学术研究
一、翻译与学术研究的关系
二、翻译与学术研究结合的实例—副岛次郎《横跨亚洲》的翻译与研究
中 译例分析篇
第9课 日文负迁移
一、同形近形汉字词照搬
二、“的”字冗余与误译
三、“こと”和“ほど”的误译
四、语序不当
五、被动句误用
第10课 日文误解
一、词语理解错误
二、对句子内在逻辑关系理解有误
三、语义模糊、表述不精准
第11课 汉语表述能力欠缺
一、用词不当
二、语言缺乏美感
三、文风偏差
第12课 翻译技巧应用不当
一、拘泥日文原文
二、加译应用不当
三、长句成分处理不当
下 实践篇
第13课 童话翻译例文
第14课 小说翻译例文
第15课 随笔翻译例文
第16课 人物传记翻译例文
第17课 学术著作翻译例文
主要参考文献
附录一 编者译著一览
附录二 编者主要学术著述
作者简介
后记
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/26 3:43:58