网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 非文学翻译理论与实践(理解表达变通上下)(汉文英文)/中译翻译文库 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 李长栓 |
出版社 | 中译出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。 作者简介 李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,翻译教学专家,口笔译实践经验丰富,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。著有《北外高翻笔译课(英译汉)》《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等图书,广受读者好评。 目录 第一部分 翻译的理念 第一章 翻译是沟通 1.1 翻译的历史 1.2 翻译的历史作用 1.3 职业翻译是一种沟通行为 1.4 直译与意译之争 1.5 翻译的目的论 1.6 翻译中的“信达切” 1.7 “信达切”是文学和非文学翻译的共同标准 1.8 如何做到“信达切” 1.9 小结 第二章 翻译是一种写作形式:理解 2.1 全方位 2.2 多查证 2.3 理解汉语 2.4 小结 第三章 翻译是一种写作形式:表达 3.1 准确 3.2 通顺 3.3 小结 第四章 翻译是一种写作形式:变通 4.1 不说 4.2 少说 4.3 多说 4.4 变个说法 4.5 小结 第五章 翻译是发现和解决问题的过程 5.1 批判性思维 5.2 以批判性思维理解原文 5.3 以批判性思维改善表达 5.4 以批判性思维变通取舍 5.5 综合举例 5.6 小结 第二部分 翻译中的理解 第六章 理解的广度和深度 6.1 理解的广度(6WlH) 6.2 理解的深度 6.3 小结 第七章 理解的思想方法和操作方法 7.1 逻辑思维 7.2 宏观思维 7.3 批判性思维 7.4 调查研究 7.5 批判性思维需要知识基础 7.6 小结 第三部分 翻译中的表达 第八章 认识简明英语 8.1 简明英语和简明英语运动 8.2 简明英语的基本原则 8.3 小结 第九章 学会网络查证确保措辞准确 9.1 利用搜索引擎辅助翻译 9.2 当你找不到现成的译法时 9.3 小结 第十章 借助英英词典搭建句子结构 10.1 外语表达难以自如的原因 10.2 成语优先原则 10.3 词典介绍 10.4 电子语料库WebCorp用法介绍 lO.5 利用英语词典和电子语料库搭建句子结构 10.6 小结 第十一章 删减冗余信息确保语言简洁 11.1 活用英语词形变化 11.2 调整篇章衔接手段 11.3 多用强势动词 11.4 化解一些动词 11.5 省略汉语范畴词 11.6 省略不必要修饰语 11.7 慎用加强词 11.8 慎用限定词 11.9 少用陈词滥调 11.10 减少同义词并列现象 11.1 l减少更高层次的重复 11.12 使用简单句型 11.13 精简慢启动句子 11.14 小结 第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅 12.1 介绍 12.2 不重要信息左移 12.3 重要信息右移 12.4 使用倒装句 12.5 删除多余的结尾 12.6 使用被动语态 12.7 重组句子主语和从句 12.8 减少插入成分 12.9 几种表示强调的句法手段 12.10 小结 第十三章 简化句子结构克服句法障碍 13.1 核心句概念 13.2 核心句种类 13.3 核心句分析 13.4 核心句分析在汉译英中的应用 13.5 小结 第十四章 多用主动语态 14.1 为什么用主动语态 14.2 如何把被动语态变为主动语态 14.3 什么时候用被动语态 14.4 使用被动语态应注意的问题 14.5 翻译中多用主动语态 14.6 翻译中也可用被动语态 14.7 小结 第十五章 丰富表达手段 15.1 简明英语提倡长短句搭配使用 15.2 英语句子总体变短的原因 15.3 译者仍要学会理解长句 15.4 如何化繁为简 15.5 如何化简为繁 15.6 三种修饰方法 15.7 平行结构 15.8 小结 第十六章 语篇的衔接与连贯 16.1 语篇的衔接 16.2 语篇的连贯 16.3 小结 第四部分 翻译中的变通 第十七章 比喻、口号、简称的翻译 17.1 比喻的概念 17.2 比喻的翻译方法 17.3 比喻翻译的双重标准 17.4 特色表达翻译举例 17.5 政策口号的翻译方法 17.6 数字简称的翻译方法 17.7 小结 第十八章 段落与篇章的布局和重组 18.1 是否调整原文结构取决于多种因素 18.2 调整或增加段落主题 18.3 各句主题相对一致 18.4 重组逻辑不清的段落 18.5 简化臃肿的段落 18.6 大规模调整 18.7 小结 第十九章 改写原文的原因 19.1 文化差异 19.2 意识形态差异 19.3 外语能力不足 19.4 小结 第五部分 译文的修改 第二十章 译文的审校 20.1 关注事项 20.2 审校他人译文 20.3 接受他人审校 20.4 小结 附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南 附录二 汉英翻译综合训练 附录三 汉英翻译综合训练参考译文 参考文献 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。