![]()
内容推荐 罗选民教授在翻译学、英汉语对比和话语分析、比较文学和跨文化传播研究等领域成果丰硕,本书收录其在翻译研究领域发表的文章共13篇,这些论文的语料丰富,史料翔实,具有跨学科的特点,在理论探讨和作品阐释上富有前瞻性和独创性,其主要观点已在国内外一流学术期刊上发表,得到学界的高度评价。 作者简介 罗选民,广西大学君武学者、讲席教授、博土生导师、外国语学院院长,清华大学首批二级教授。中国英汉语比较研究会会长,中国作家协会会员,第六、七届鲁迅文学奖评委,第二、三、四届中国出版政府奖评委,澳大利亚研究理事会人文艺术部外籍委员,(中国香港)大学教育资助委员会人文艺术学部委员,劳特里奇出版社英文期刊Asia Pacific Translationand Intercultural Studies主编。在国内外出版著作40余部,发表论文150余篇。已完成国家社会科学基金重点项目、一般项目、教育部哲学社会科学研究后期资助项目共4项,现主持教育部首批新文科研究与改革实践项目1项。学术著作曾先后获全国高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖、全国教育科学研究优秀成果奖三等奖、北京市哲学社会科学优秀成果奖二等奖等。 目录 第一部分 话语与翻译 导言 一 从词层、句层到话语层翻译 二 小句:话语翻译的转换单位 三 英汉话语的建构类型 四 话语翻译的认知模型建构 第二部分 翻译与互文性 导言 五 从糅杂看杜甫《秋兴》诗的互文性翻译 六 从互文性看《红楼梦》书名两种英译的得失 七 耶鲁解构学派互文性研究给翻译的启示 第三部分 翻译与现代性 导言 八 作为教育行为的翻译:早期清华案例研究 九 梁启超的小说翻译与文学革命 十 从“硬译”到“易解”:鲁迅的翻译与中国现代性 第四部分 翻译与跨学科研究 导言 十一 文化记忆与翻译研究 十二 跨文化视域中的归化/异化翻译 十三 大翻译与文化记忆:中国形象的建构与传播 |