内容推荐 黑田杏子女士俳句的特点是通俗易懂,她的许多俳句作品被介绍到欧美及亚洲国家。但目前在中国还没有对其作品的翻译介绍,因此本书译者便尝试按照黑田杏子出版作品的先后次序及近期作品创作时间的先后,从中择优选译,以飨读者。译文后附译注,仅供参考。 作者简介 董振华,徘人、翻译家,别名尚史,1996年庆应大学就读期间跟随金子兜太先生开始学习创作徘句。有《摇篮》《年轻的足迹》《出云驿站》等徘句集。 目录 序 正文 翻译后记 序言 短歌和俳句是日本古典 诗歌的主要形式,深受日 本人民喜爱。短歌是由5、 7、5、7、7的31个音组成 ,而俳句是由5、7、5的17 个音组成,并包括季语和 切字。据统计,目前日本 的俳句爱好者多达一千万 人,俳句在各个国家都有 较大影响。 中国于1990年5月在杭 州成立“中国和歌俳句研究 会”,1993年在上海成立“俳 句汉俳研究交流协会”, 1995年在北京成立“中国歌 俳研究中心”,2005年3月 成立了“中国汉俳学会”。 汉俳是中日两国文化交 流的产物。1980年,日本 俳人大野林火先生率领日 本俳人协会代表团第一次 访问中国,代表团成员也 包括译者的俳句老师金子 兜太先生。中方的赵朴初 先生在北京北海公园仿膳 饭庄举行欢迎宴会,席间 仿照俳句形式赋诗三首, 其中一首云:“绿荫今雨来 ,山花枝接海花开,和风 起汉俳。”自此,汉俳诞生 并成为两国诗人交流的主 要形式之一。 日本俳句界分为三个派 别,即现代俳句协会(有 季定型、无季定型、口语 俳句、自由律)、俳人协 会(有季定型)、日本传 统俳句协会(有季定型、 花鸟风咏)。黑田杏子女 士虽属俳人协会,但与现 代俳句协会的金子兜太先 生志同道合,惺惺相惜。 多年来,黑田杏子女士多 次策划金子兜太先生与各 界名人的相互交流活动, 兼任主持人。黑田杏子女 士俳句的特点是通俗易懂 ,她的许多俳句作品被介 绍到欧美及亚洲国家。但 目前在中国还没有对其作 品的翻译介绍,因此译者 便尝试按照黑田杏子出版 作品的先后次序及近期作 品创作时间的先后,从中 择优选译,以飨读者。译 文后附译注,仅供参考。 |