![]()
内容推荐 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。 全书分五个单元,共十八课,根据“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔”的原则编写,具有以下特点: 以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的多元理解与阐述,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识; 书中译例丰富,语料新鲜,时代感强,多取自实际工作场景,均为作者长期翻译实践及教学的积累; 通过译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高翻译实战能力; 精选一批具有代表性的翻译散谈文章,进一步激发学习者探讨翻译相关问题的兴趣,引发其对翻译的思考与探索。 目录 第一单元 认识翻译 Understanding Translation 第一课 翻译的定义种种(Definitions of Translation) 第二课 翻译理论中“学”与“术”(Two Types of Translation Theories) 第二单元 翻译的句法策略精要 Essentials of Syntactic Strategies in Translating 第三课 顺句操作(Following the Original Syntactic Order) 第四课 变词为句(Turning Phrases into Clauses) 第五课 句式重构(Reinventing Sentence Structures) 第六课 增删重组(Reframing Discourses) 第三单元 翻译的语义策略精要 Essentials of Semantic Strategies in Translating 第七课 语义引申(Semantic Extension) 第八课 语义阐述(Semantic Explication) 第九课 语义变通(一)(Semantic Variation) 第十课 语义变通(二)(Semantic Adaptation) 第四单元 翻译的实用策略举隅 Cases of Pragmatic Strategies in Translating 第十一课 对外宣传材料之英译策略(Translating for a Publicity Purpose) 第十二课 会展、仪式名称之英译(Translating Streamers of Public Events) 第十三课 中国社会特色词语英译(English Rendering of Expressions with Chinese Characterstics) 第十四课 社科文著汉译五诀(Five Knacks of Translating Social Sciences Passages) 第五单元 译者的综合素质 Accomplishments of Translators 第十五课 八项要求(Eight Requirements for Translators) 第十六课 推敲译文(Think Twice Before Hammering out Your Version) 第十七课 修炼汉语(Refine and Sharpen Your Chinese) 第十八课 译海作舟(Build up Your Translating Arsenals) 参考书目 References 附录 Appendixes 附录一 课堂热身练习 附录二 翻译散谈文选 附录三 翻译练习参考译文 附录四 课堂热身练习参考答案 |