![]()
内容推荐 本书是《英国名诗选》《美国名诗选》作者黄杲炘的英汉对照译诗作品之一。这位译者采用兼顾韵式和诗行的顿数、字数的“三兼顾”要求将英美诗歌翻译为中文,在一定程度上通过译文反映了原诗的格律,这是一种值得称道的尝试。本书选入了一百多首英美诗歌,以诗人生卒年月排序。其中有莎士比亚等著名的,也有一些国内较少介绍的诗人。原诗和译文做成英汉对照形式,以方便读者阅读。 作者简介 黄杲炘,著名翻译家。出版的诗集有《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《坎特伯雷故事》等;小说有《鲁滨孙历险记》《殷红的花朵》;著有《英诗汉译学》、译诗文集《英语诗汉译研究——从柔巴依到坎特伯雷》等。《坎特伯雷故事》获第四届优秀外国文学一等奖,《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作一等奖。 目录 怀亚特(1503—1542) “若有谁要把漂亮话寻找” 格林(1558—1592) 乔叟写照 莎士比亚(1564—1616) “在这绿林中的树下 “我同蜜蜂一起吮花蜜 他自己选中的墓铭 T·纳什(1567—1601) 春 坎皮恩(1567—1620) 熟啦,樱桃! 琼森(1573—1637) 论密探 “总是要修饰,总是要打扮” 科贝特(1582—1635) 致儿子文森特-科贝特 赫里克(1591—1674) 诗人 梦 戴夫南特(1606—1668) 赞美与祈祷 沃勒(1606—1687) 在一位女士画像下 德莱顿(1631—1700) 题弥尔顿 威尔莫特(1647—1680) 平易待人却垮台 西勃(1671—1757) 盲童 蒲柏(1688—1744) 致布朗特小姐,谈她在加冕典礼后离开伦敦 莫当特(1730—1809) 号角 库珀(1731—1800) 夜莺和萤火虫 比克斯塔夫(1733—18087) “从前我日子过得真欢快” 谢里丹(1751—1816) 为她们一个个干杯 布莱克(1757—1827) 箴言诗 剑和镰刀 我的艳蔷薇 扫烟囱的儿童 一棵毒树 彭斯(1759—1796) 我的心在高地 华兹华斯(1770—1850) “这些好山谷保全了多少树” 多萝西·华兹华斯(1771—1855) S·T·柯尔律治(1772—1834) 骚塞(1774—1843) 兰多(1775—1864) 达文波特(1775—1846) T·穆尔(1779—1852) 亨特(1784—1859) 坎宁安(1784—1842) ……
|