内容推荐 《旅游翻译研究》七章由三部分构成,一部分研究旅游翻译基础理论,旨在为全书相关探讨提供理论支撑,并为旅游翻译理论研究做些拓展。第二部分研究旅游翻译失误,属实证研究部分。第三部分包括第五、第六和第七章,论述旅游翻译完善,属应用研究部分,旨在为探讨旅游翻译完善途径提供较为全面的视角。本书由理论到实证、再到应用研究,思路清晰,较为全面地研究了旅游翻译失误的对策。以安徽旅游翻译为例,将翻译目的论、行为论及系统论同时全面地引入旅游翻译研究也是一次有益的尝试。 目录 上篇 旅游翻译理论 第一章 旅游翻译内涵、外延、功能与标准 第一节 翻译定义的争论与启示 第二节 旅游翻译的内涵与外延 第三节 旅游翻译的功能 第四节 汉--英旅游文本对比 第五节 旅游翻译标准与原则 第二章 功能论与系统论 第一节 功能派翻译理论简介 第二节 文本类型翻译理论 第三节 翻译目的论 第四节 翻译行为论 第五节 后起之秀诺德 第六节 现代系统论 中篇 旅游翻译失误 --以安徽旅游翻译为个案研究 第三章 安徽旅游及其翻译研究概述 第一节\t安徽? 糜畏⒄垢攀? 第二节\t安徽? 糜畏胙芯肯肿? 第四章 旅游翻译失误研究 第一节 功能性翻译失误 第二节 文化性翻译失误 第三节 语言性翻译失误 第四节 文本专有性翻译失误 下篇 旅游翻译完善 第五章 旅游翻译方法 第一节 音译 第二节 变译 第三节 直译vs意译 第四节 归化vs异化 第五节 旅游翻译的规范问题 第六章 译者自我完善 第一节 具有责任意识 第二节 重视文本功能 第三节 培养跨文化意识 第四节 提高翻译能力 第五节 树立文本意识 第七章 旅游翻译系统 第一节 旅游翻译系统内诸角色 第二节 旅游翻译系统构想 导语 理论与实践相结合,深刻的理论支撑与丰富的实证研究相结合,为旅游翻译提供更全面的视角。 |