网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 三个火枪手(上下)(精)/李青崖译文集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)大仲马
出版社 郑州大学出版社
下载
简介
内容推荐
《三个火枪手》是大仲马的成名作和代表作之一。故事讲述了平民出身的达达尼昂到巴黎投军,加入国王路易十三的火枪手卫队,和其他三个火枪手成为好朋友。他们为了保护王后奥地利的安妮的名誉,抗击红衣主教黎塞留,击败黎塞留设置的重重障碍,前往英国,从白金汉公爵那里取回王后的钻石,挫败了黎塞留挑拨国王和王后的阴谋。从总体上来说,全书内容完整、翻译水平较高,故事情节细腻感人,刻画人物入木三分。
作者简介
亚历山大·仲马(1802-1870年),又称大仲马,法国19世纪浪漫主义作家,杰出的通俗小说家。他的祖父是侯爵德·拉·巴那特里,与黑奴结合生下其父。大仲马在三岁的时候父亲病故了,二十岁的他只身闯荡巴黎,曾经当过公爵的书记员、国民自卫军指挥官6他自学成才,一生创作的各类作品达三百卷之多,主要以小说和剧作著称于世。
大仲马的通俗小说情节迂回曲折,结构完整巧妙,人物形象鲜明,对话精彩生动,在艺术上有着极高的成就,是世界通俗小说中独一无二的作品,大仲马因此享有“通俗小说之王”的称号。其代表作有《三个火枪手》《基督山伯爵》等。
目录
上册
第一章 父亲的三件赏赐
第二章 忒来韦勒先生的前厅
第三章 初次谒见
第四章 阿多斯的肩膀、波尔朵斯的斜带和阿拉宓斯的手绢
第五章 国王的火枪手和红衣主教的卫士
第六章 法兰西王路易十三
第七章 火枪手的家务
第八章 宫廷里的一件计谋
第九章 达尔大尼央的表现
第十章 一只十七世纪的老鼠笼子
第十一章 计谋错综复杂了
第十二章 白金汉公爵——乔治·维利尔斯
第十三章 波那雪先生
第十四章 默恩的那个人
第十五章 司法人员和军人
第十六章 掌玺大臣赛基埃又想打钟驱魔了
第十七章 波那雪两口子
第十八章 情夫和本夫
第十九章 作战计划
第二十章 旅行中
第二十一章 吴英德伯爵夫人
第二十二章 美尔来宋舞
第二十三章 约会
第二十四章 高阁
第二十五章 波尔朵斯
第二十六章 阿拉宓斯的论文
第二十七章 阿多斯的配偶
第二十八章 归途中
第二十九章 追求装备
第三十章 米莱狄
下册
第三十一章 英国人和法国人
第三十二章 律师的一顿午饭
第三十三章 侍女与夫人
第三十四章 阿拉宓斯和波尔朵斯的装备
第三十五章 猫在黑夜全是灰色的
第三十六章 报仇的梦
第三十七章 米莱狄的秘密
第三十八章 阿多斯坐享其成地得到了装备
第三十九章 一个幻象
第四十章 红衣主教
第四十一章 围攻拉罗谢尔
第四十二章 安茹葡萄酒
第四十三章 红鸽巢客店
第四十四章 铁火炉烟囱管的用途
第四十五章 两口子会面
第四十六章 圣热尔韦棱堡
第四十七章 火枪手的会议
第四十八章 家庭事务
第四十九章 无法逃避的噩运
第五十章 叔嫂间的谈话
第五十一章 长官
第五十二章 拘禁中的第一天
第五十三章 拘禁中的第二天
第五十四章 拘禁中的第三天
第五十五章 拘禁中的第四天
第五十六章 拘禁中的第五天
第五十七章 一个古典悲剧的表演手法
第五十八章 脱逃
第五十九章 一六二八年八月二十三日在朴次茅斯发生的事情
第六十章 在法国
第六十一章 圣衣会的女修道院
第六十二章 魔头们的两个变种
第六十三章 一滴水
第六十四章 身披红斗篷的人
第六十五章 审判
第六十六章 处决
结局
尾声
新旧译名对照表
序言
翻译史欠青崖先生一声“
辛苦”
算起来我和李青崖先生
还有些渊源。他曾经任大夏
大学的中文系主任,而大夏
大学又是我的母校华东师范
大学的前身,因而倘若先生
不嫌弃晚辈生拉硬扯的攀附
,我的师承里也应该有他的
名字。只是李青崖先生一生
辗转,相当一部分时间在家
乡湖南度过,在上海虽然也
很多年,却是早期受教于震
旦,新中国成立后也是短暂
在复旦大学任职,在大夏的
时间并不长。
李青崖先生1886年生于
湖南的书香世家,属于新旧
文化冲突时期的一代,当然
,和那个时代许多伟大的名
字一样,他坚定地站在了新
文学的一边。在上海考取公
费留学生之后,赴比利时学
习,学的是采矿,却爱上了
法国文学,并且回国后不久
就痴迷于法语文学的翻译,
也足以证明他是赞同文学翻
译之于“新”文学的重要性和
必要性的,认为文学翻译的
价值绝不亚于采矿。而青崖
先生的确完全融入了那一代
翻译家、作家或者文人的生
活。前不久读到张伟先生整
理的《傅彦长日记》,在寰
球酒家、万国酒家,或者新
雅酒家,都能看到青崖先生
出没,而同时遇见的名流,
还有鲁迅、林徽因、黎烈文
等。
说李青崖先生今天已经
是傅彦长所记名人中最“不
名”的一位,或许有些夸张
,但我们对他的记忆的确不
多。青崖先生的译名,多半
是停留在他对莫泊桑作品的
译介上,因为他译得早,也
因为他译得完整,以一己之
力,把莫泊桑的全集都译了
,可见得是真爱。在程勃然
的《他与莫泊桑结下了不解
之缘》一文中,作者也提到
过,“1937年8月,日本侵略
者入侵上海,李青崖在江湾
的住所被炸,形势危急。他
决定随复旦、大夏联大向内
地转移。在收拾行李时,他
对家人说,什么东西都可以
不要,只有法文版《莫泊桑
短篇小说全集》必须带走。
他和家人带着沉重的莫氏全
集,或肩挑,或手提,过江
西,经长沙,走沅陵,迁贵
阳,最后到达重庆,辗转六
七年,行程万里”。那个时
候的译者多半喜欢“译事专
攻”,例如李健吾先生译福
楼拜,傅雷译巴尔扎克(当
然是20世纪40年代以后)
,焦菊隐译左拉,译和研究
相结合,都是一段佳话。李
青崖青年时代在比利时就发
现了莫泊桑,想必也觉得莫
泊桑对自己的脾性。只是莫
泊桑擅长短篇,对原作者本
人来说算不得什么坏事,对
译者来说却绝非幸事。译者
还来不及找到风格,作者就
已经戛然而止,倒是不可避
免地,因为时代资料有限而
留下了一些所谓硬伤,很容
易遭到攻击。这大概也是我
们的翻译史并没有留下太多
位置给李青崖先生的原因之
一。
另一个原因就更加不公
平了。青崖先生1966年遭
受冲击,正在校对的《莫泊
桑全集》悉数被抄走,虽然
在1976年(也有说是1979
年)文稿被归还其家人,但
是到底没有能够彻底完成校
对。莫泊桑也因此错过了在
中国最好的译介时刻。一直
到80年代,中国赶着将20
世纪的法国文学介绍给中国
的读者,19世纪的经典已经
不再能够满足大家彼时对新
的文学形式的需求。莫泊桑
固然在法国文学史上的地位
难以撼动,另一个时代对于
翻译却会别有选择。所以莫
泊桑留给中国读者的印象,
除了《羊脂球》、《项链》
(青崖先生译作《首饰》)
与《我的叔叔于勒》,竟然
也就没有别的了。译者是这
样的一种存在,如果原作者
在目的语国家相对边缘的外
国文学里不够显眼,原本隐
身的译者就更加难以为大众
读者记取。二来青崖先生的
译文毕竟主体成文于20世纪
二三十年代,虽为白话文,
却与今天的语言趣味还是形
成了距离。以至于后来中学
语文教材里的选文,主要依
据的还是晚些时候译成的赵
少侯先生的译本。
而事实上,莫泊桑属于
19世纪法国文学最后的辉煌
。20世纪初,法国的文学伴
随着世纪之交的思想革命,
远播世界各地的,就是莫泊
桑这一代。因此莫泊桑也是
最早进入中国的法国作家之
一。李青崖远非翻译莫泊桑
的第一人。陈景韩、周瘦鹃
,以及周作人、胡适、沈雁
冰也都多多少少译过。但是
这些译家大多从其他语言转
译,早期的译文也多文白夹
杂,产生的影响与其说是莫
泊桑的,毋宁说是被陈独秀
定义为“先进文学”的自然主
义文学群体的。李青崖对莫
泊桑的译介大部分出于文学
的考虑,与先前各自立场出
发的零星译介完全不同。从
法语直译,用白话文译,以
及系统地、有计划地译,这
是李译与其他莫泊桑翻译的
不同。略显可惜的只是李青
崖和其他以写作为主业的译
者不同,素来秉持译者克己
的习惯,不要说研究,连序
也少写。不介入读者的阅读
,这是一个严肃的译者的使
命自觉,并不代表译者是没
有立场的。在《饕餮的巴黎
》里,李青崖少见地写了一
篇《题记在译文之前》,就
很好地证明了译者严谨、踏
实却又不乏立场的态度。他
从小说的历史背景写到左拉
的文学观和个人生活,再写
到文本,并没有只是一味地
跟随作者的观点,而是笔锋
一转,犀利而温和地写道:
左拉诚然创立了自然主
义的信条,可是他自己也未
能始终遵守,他的作品里有
时反而流
导语
译者李青崖先生为我国从法语原文翻译法国小说的第一人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍。“呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”《李青崖译文集》的出版既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。
“通俗小说之王”大仲马的风靡全球之作,在法国、美国、日本、韩国、西班牙等国家多次被改编成影视剧、游戏、动画。
对金庸一生影响极大、教金庸“怎样活用历史故事”的小说。
精彩页
第一章 父亲的三件赏赐
一六二五年四月里的第一个星期一,《玫瑰故事》作者的故乡默恩仿佛陷入了一种骚动里,简直像新教徒又来发动一次拉罗谢尔的战役。好些市民看见妇女们向大街那方面跑,听见孩子们在门口叫唤,赶忙披起铠甲,拿起一支火枪或者一支长矛稳定自己不很安宁的心情,向着诚实的磨坊主客店赶过去。客店前面密密地挤着一大群人,大声喧闹,越来越多,都想探听发生了什么事。
在那个时代,陡然而来的恐慌是常常发生的,难得有一天,各处都平静无事,也就是说,每天总有一两处城镇要把这类的乱子记入自己的案卷。领主们彼此相打;国王和红衣主教对敌:西班牙和国王打仗。此外,除了这些或明或暗的,或者秘密或者公开的战争,还有盗贼、乞丐、新教徒、万徒以及大人物的跟班,和所有的人对敌。所以城镇里的人都长期配备好武装,抵御盗贼,抵御道貌岸然的歹徒,抵御大人物的跟班,也时常抵御领主和新教徒,间或还抵御国王,不过从来不抵御西班牙国王和红衣主教。由于养成了这种习惯,所以在上文所说的一六二五年四月里的第一个星期一,默恩的居民一听见闹哄哄的声音,并不问是否看见黄红两色的信号旗或者黎塞留[公爵部下的号衣,就都赶忙向着诚实的磨坊主客店跑过去。
到了那里,每个人都能看得见也看得出为什么骚动了。
原来有一个青年人——让我只用一两笔来勾出他的形象——请各位想象堂吉诃德十八九岁时候的样子吧,不过这个堂吉诃德并没有防护自己的胸部,没有披上铠甲,只穿了一件羊毛的击剑短衣,衣服的颜色本来是蓝的,可是褪了色,变成既像葡萄酒的渣滓又像晴空的蔚蓝那么一种难于描摹的色调。长长的黑黄色脸儿;向外鼓起的面颊,正是智足谋多的标记;颚骨上的肌肉非常发达,要辨别加斯科涅那地方的人,这是最可靠的指示,即令他们不戴那种没有帽沿的平顶软帽,而我们这个青年人,他又戴了一顶软帽,帽子上还插了一根羽毛;他有一双聪明的大眼睛,一条小巧的钩形鼻梁;说他是个未成熟的青年个子却太高一点,说他是个成年的汉子又嫌太矮一点。他身边的斜带下端挂着一柄长剑,这剑在他步行的时候撞着他的腿肚子,在他骑马的时候擦着马的凌乱的毛,倘若他没有挂着这柄剑,那么,经验不足的人也许会把他看作一个赶长路的庄稼人家的子弟。
因为我们这个青年人有一匹坐骑,而这匹坐骑又非常使人注目:一匹贝阿恩出产的身材不大的马,口齿是十二岁到十四岁,毛皮是黄的,尾巴是光秃秃的,然而几条腿弯却都很强健,在它走着的时候尽管把脑袋低过膝头底下,却不必使用靷带,它也同样可以每天走到八法里。不幸这匹马的这些优点却被它的古怪的毛皮和很不得体的姿态遮掩得干干净净,因此在那个谁都自命是相马专家的时代,这匹身材不大的马在十多分钟以前经过默恩的博让西门走进城里,它就造成了一种教人轻视的感觉,并且因为轻视这匹马,同时也轻视起骑马的人。
这种轻视同样使青年的达尔大尼央(这就是骑着这另外一匹洛西南特的堂吉诃德的姓)感到难堪,纵令他是个很会骑马的人,自己也不能遮掩一匹这样的坐骑给他引起的可笑的一面;所以他的父亲,达尔大尼央老翁把这匹马给他的时候,他一面接受一面大声长叹。他并非不知道一匹这样的马至少要值二十利弗尔;而且那篇陪着这件赏赐品一块儿来的训词又的确是无法估计价值的。
这位老翁原是加斯科涅的一个世家子弟,说起话来总用纯粹的贝阿恩土话,也就是从前法国老王亨利四世一辈子没有改过来的贝阿恩土话,他向他的儿子说:
“我的儿子,这匹马是在你父亲家里生下来的,到现在快要一十三年了,而且它生下来就一直待在这里,这是应当教你疼爱的。你永远不要卖掉它,让它安安静静地受人敬重地终其天年吧;倘若你带着它去打仗,要像照顾一个老家人样地照顾它。”
P1-5
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/28 12:03:35