网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 追寻逝去的时光(选本)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)马塞尔·普鲁斯特
出版社 人民文学出版社
下载
简介
内容推荐
本书是二十世纪法国作家马塞尔·普鲁斯特创作的长篇小说,先后出版于1913—1927年间。这是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活、人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求、自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含大量的感想和议论。整部作品没有中心人物,没有完整的故事,没有波澜起伏,只有贯穿始终的情节线索。
作者简介
周克希,浙江松阳人,生于1942年,法语译者。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等,出版有随笔集《译边草》和手稿集《译之痕》。
目录
选本序
第一卷
去斯万家那边
第1部 贡布雷
醒来;回忆的闸门打开了
玛德莱娜小蛋糕
父亲的家乡贡布雷;莱奥妮姑妈和女仆弗朗索瓦兹
贡布雷教堂的钟楼
看似清高的勒格朗丹是势利之徒
我对小说家贝戈特非常崇拜
莱奥妮姑妈家的两边;斯万家那边;山楂树
盖尔芒特家那边;维纳沃河;睡莲
马丁镇的钟楼;初试写作的喜悦
第2部 斯万的爱情
韦尔迪兰夫妇的沙龙
斯万与奥黛特相遇;凡特伊的“小乐句”
斯万坠入情网
斯万的嫉妒
沙龙中的人物;画家比施
斯万在韦尔迪兰府上感到乏味
圣厄韦尔特侯爵夫人的沙龙
爱情的式微
第3部 地方与地名:地名
一连串地名激起的绚丽想象
香榭丽舍公园;与吉尔贝特的友情
第二卷
在少女花影下
第1部 在斯万夫人身旁
观看拉贝玛的演出
艺术珍品不会一下子让人记住
与贝戈特共进午餐;对这位大作家的印象
第2部 地方与地名:地方
和外婆去巴尔贝克度假;火车上的印象
罗贝尔·德·圣卢
他的舅舅夏尔吕男爵
从大堤上走来的少女们
大画家埃尔斯蒂尔;他邀请我去他的画室
今日的大师,就是昔日的比施
在聚会上认识阿尔贝蒂娜
我对她的爱;被拒绝的吻
夏日的回忆
第三卷
盖尔芒特家那边
第1部
盖尔芒特公爵和公爵夫人
公爵府上的聚会
裁缝絮比安和他的侄女
再次观看拉贝玛演出
盖尔芒特亲王夫人
拉贝玛的才华
第2部
第1章
贝戈特常来我家
外婆临终的时刻
第2章
阿尔贝蒂娜突然来访
在盖尔芒特家看埃尔斯蒂尔的画作
病重的斯万拜访公爵夫妇
第四卷
所多玛与蛾摩拉
第1部
夏尔吕和絮比安调情
第2部
第1章
第二次去巴尔贝克度假
对外婆的回忆
早春的苹果树
第2章
发现阿尔贝蒂娜是同性恋
爱情的二拍子节奏
玫瑰的精魂
第3章
睡眠之车
夏尔吕和莫雷尔成了韦尔迪兰沙龙常客
第4章
视觉往往是骗人的感觉
第五卷
女囚
与阿尔贝蒂娜的共同生活
她的睡意像风光旖旎的沃土
市声是宗教仪式世俗的翻版
吉尔贝特的隐情
十九世纪杰作本质上的整体性
贝戈特之死;《德尔夫特小景》中黄色的墙面
斯万之死
凡特伊的七重奏;艺术并不像生命一样虚幻
韦尔迪兰夫人挑唆莫雷尔和夏尔吕断交
寓意死亡的形体
阿尔贝蒂娜成了我想摆脱的奴隶
我跟她谈音乐,谈文学作品中新颖的美
阿尔贝蒂娜出走
第六卷
失踪的阿尔贝蒂娜
第1章
阿尔贝蒂娜骑马失事
第2章
吉尔贝特成了福什维尔的养女
第3章
威尼斯之行
我所爱的,只是当季的花朵
电报说阿尔贝蒂娜还活着
第4章
吉尔贝特和圣卢婚后并不幸福
她告诉我一些令我惊奇的往事
第七卷
寻回的时光
在吉尔贝特家小住
和吉尔贝特谈起阿尔贝蒂娜
龚古尔兄弟的日记
圣卢在一战中殉难
战后我回到巴黎
盖尔芒特府石板地的启示
重温玛德莱娜小蛋糕带来的幸福感
真正的天堂是我们失去的天堂
生活的“大书”存在于我们心中
唯一真实的生活就是文学
生活的回忆之网
我的书为读者提供阅读自己的手段
死亡的意识对写作意味着什么
我要写出时光如何为每个人安置他的位置
序言
马塞尔·普鲁斯特(1871
—1922)和他的长篇小说
《追寻逝去的时光》在文
学史上的崇高地位,为世
人所公认。正如法国作家
安德烈·莫洛亚所说,普鲁
斯特发现并挖掘的不是“矿
脉”,而是前人未曾发现过
的新的“矿藏”。
普鲁斯特是为文学而生
的。他曾说:“人们敲遍所
有的门,一无所获。唯一
那扇通向目标的门,人们
找了一百年也没有找到,
却在不经意中碰上了,于
是它就自动开启……”当这
扇“唯一的”门开启时,普鲁
斯特看到的就是这部以时
光为主题的生活的“大书”。
他后来在小说中写道:“真
正的生活,最终被发现并
被阐明,因而是唯一完全
真实的生活——就是文学。
这种生活,从某种意义上
说,每时每刻都不仅寓于
作家身上,而且同样寓于
每个人身上。但是他们看
不见它,因为他们缺乏阐
明它的意识。他们的过去
充斥着无数杂七杂八的底
片,派不上用场,原因是
智力根本无法将它们冲洗
显影。”智力无法将这些底
片(以往的生活)冲洗显
影。那么,要靠什么才能
将它们冲洗显影呢?他在
第一卷《去斯万家那边》
的“玛德莱娜小蛋糕”那个著
名段落中已经提出,只有
不由自主的回忆,才能通
过当时的感觉与某种记忆
之间的偶合(无意识联想
),使我们的过去存活于
我们现在感受到的事物之
中。
在第七卷《寻回的时光
》中,他以圣卢小姐为例
,说明“生活不停地在人与
人、事与事之间编织这些
神秘之线,让它们穿梭交
叠,愈织愈厚,直到过去
生活中的任何一个点和所
有其他的点之间,都存在
一张密密匝匝的回忆之网”
。而圣卢小姐出现在作者
眼前,无异于在向他诉说
这几个字:逝去的时光。
从她那儿辐射出来的道路
(网线),在作者心目中
是数不胜数的。加入时光
这一重要的维度,平面的
心理分析就成了空间的心
理分析。而一旦在回忆之
网中找到了一个个节点,
所有往昔的岁月就都融合
了起来。对普鲁斯特来说
,写作是他人生最重要的
内容。他在小说的第七卷
中吐露了他的心声:“真正
的作品不会诞生于明媚的
阳光和闲谈,它们应该是
夜色和安静的产物。”
这部“大书”,仅就形式
而言,有两个特别之处。
一是体量特别大。普鲁斯
特起初只考虑写两卷,第
一卷叫《逝去的时光》
(Le Temps perdu),第
二卷叫《寻回的时光》
(LeTemps retrouve)。
但写着写着,篇幅越来越
长,因为他“把自己的思想
乃至生命中最好的部分,
都倾注在这部书里了”。他
在生命的最后十五年中,
以献身的精神完成了七卷
巨制的写作。第七卷保留
了《寻回的时光》的卷名
。第一卷改名为《去斯万
家那边》,原先第一卷的
卷名,则融入了总书名《
追寻逝去的时光》(Ala
re-cherche du temps perdu
)。这部书的中文译本,
有250多万字。二是句子特
别长。据统计,原文约有
三分之一的句子超过10行
。全书最长的句子有394个
法文词、2417个字母。翻
译时,为了尽量保留原著
中语气绵长的感觉,也不
能有太多的短句。我翻译
了七卷中的第一、二、五
卷,近距离地感受到了原
著的魅力,也真切地体会
到了长句对阅读者的考验

我想,倘若我不是译者
,而只是读者,我可能也
腾不出那么多时间、打不
起那么份精神来一卷一卷
往下读。直到有一天看到
了法朗士的这句话:“人生
太短,普鲁斯特太长”,我
才清晰地意识到,把这部
小说浓缩成一个体量小得
多的选本,并非对原著的
冒犯、亵渎。尤其在当下
的中国,这样做不仅是可
以的,而且几乎是必要的
。这个想法,得到了朋友
和出版社的鼓励和支持,
于是就有了这个选本。
选本的主要对象,是有
意阅读这部小说而又苦于
抽不出时间,或者面对二
百多万字的大部头翻译作
品,心里多少有些犹豫的
读者。为了尽可能地让读
者领略到普鲁斯特独特文
体的魅力,选本采用“大跨
度”的节选方式,即先在整
部小说的每一卷中,分别
选取我们认为特别精彩的
大段,每个大段的文字一
字不易,完全保留原书中
的面貌,然后用尽可能简
洁的文字连缀这些段落,
并作一些必要的交代。“我
们认为特别精彩”,仅仅反
映了我和涂卫群等好友的
看法,到底选得是否允当
,自然是可以讨论的。至
于各卷选取的文字多少,
跟各卷本身的厚度并不成
比例,这只能说是一个不
得已的遗憾。
选本的目录,是所选内
容的撮要。目录中的文字
,并不一定在相应的选段
中完整地出现。选本保留
原著的框架结构,所以看
上去体例并不统一,例如
第一卷分三部,每部都有
标题,第四卷分两部,不
加标题,但第二部又分四
章。而第六卷不分部,仅
分章,第五、第七卷则既
不分部,也不分章,整卷
文字没有任何分隔。
荷兰画家凡·东恩(Van
Dongen)为《追寻逝去的
时光》所作的水彩插画,
有力而传神,在原著的法
文版本中多有采用。我们
从中挑选了八幅,作为选
本的插页。
周克希
导语
在本书中,作者以圣卢小姐为例,说明“生活不停地在人与人、事与事之间编织这些神秘之线,让它们穿梭交叠,愈织愈厚,直到过去生活中的任何一个点和所有其他的点之间,都存在一张密密匝匝的回忆之网”。而圣卢小姐出现在作者眼前,无异于在向他诉说这几个字:逝去的时光。从她那儿辐射出来的道路(网线),在作者心目中是数不胜数的。加入时光这一重要的维度,平面的心理分析就成了空间的心理分析。而一旦在回忆之网中找到了一个个节点,所有往昔的岁月就都融合了起来。
精彩页
第1部贡布雷
[醒来。回忆的闸门打开了。]
有很长一段时间,我早早就上床了。有时,刚吹灭蜡烛,眼皮就合上了,甚至没来得及转一下念头:“我要睡着了。”但过了半小时,我突然想起这是该睡觉的时候呀,于是就醒了。[……]回忆的闸门却已打开了。一般情况下,我并不想马上就再睡着。我把夜的绝大部分时间,用来回想往日在贡布雷姑婆家,在巴尔贝克、巴黎、冬西埃尔、威尼斯,还有在别的地方的生活,回想那些地方和我在那儿认识的人,以及他们留给我的种种印象,或者人家对我讲起的有关他们的事情。
[理性的回忆是无法保存往事的。往事隐匿在智力范围之外,在某个我们意想不到的物质对象里。只有不由自主的回忆,才能让往事从记忆中清晰地浮现出来。玛德莱娜小蛋糕唤起的无意识联想,就是这样的一种回忆。]
在很长一段时间里,我夜半醒来只要回想起贡布雷,眼前就会浮现这一小片光亮,映在黑茫茫的夜色之中,好比焰火或探照灯的光骤然照亮建筑物的一隅,而把其余的墙面依然留在浓密的夜色里:在相当宽阔的底部,是小客厅、餐厅和幽暗小径的起点,使我忧伤而自己浑然不觉的斯万先生,就是从那里来的;通往令我黯然神伤的楼梯口的那个前厅,单独构成这座不规则金字塔的窄窄的柱身;而在顶端,则是我的卧室,连同那条狭小的过道和带玻璃的门,妈妈就是从那儿进来的;总之,始终在同一时刻呈现,不管与环境如何隔绝,孤零零地兀立在黑暗中的,是精简至极的场景(就像供外省上演的老戏剧本开头的布景提示),这就是我更衣上床的悲剧场景;仿佛贡布雷就只有楼上楼下,由一部小巧的楼梯相连接,又仿佛永远都是七点钟。说实话,倘若有人问我,我也许会回答说,贡布雷还有别的东西,还存在其他的时刻。但这些都是自觉的回忆,亦即理性的回忆所提供的,这种有意识的回忆根本无法保存往事,所以我从来不想去回忆贡布雷还有些什么别的东西。对我而言,所有这一切都已经消逝了。
永远消逝?有这可能。
其中有许多偶然情况,而我们的死亡,也就是第二种偶然情况,经常会使我们等不到第一种偶然情况的发生。
我觉得克尔特人①的信仰很有道理,他们相信我们失去的亲人的灵魂,被囚禁在某个低等物种,比如说一头野兽、一株植物或一件没有生命的东西里面,对我们来说,它们真的就此消逝了。除非等到某一天(许多人也许永远等不到那一天),我们碰巧经过那棵囚禁着它们的大树,或者拿到它们寄寓的那件东西,这时它们会颤动,会呼唤我们,一旦我们认出了它们,魔法也就破除了。经我们解救,这些亲人的灵魂就战胜了死亡,重新和我们生活在一起。往事也是如此。有意去回想,只能是徒劳,智力的一切努力都是没用的。往事隐匿在智力范围之外,在智力所不能及的地方,在我们根本意想不到的某个物体(或者说我们对这个物体的感觉)之中。这一物体,我们能在死亡来临之前遇到它,抑或永远都不能遇到它,纯粹出于偶然。这就是方才说的第一种偶然情况。
那已经是好多年以前的事了,贡布雷,除了与我的睡觉有关的场景和细节之外,在我心中早已不复存在。但有一年冬天,我回到家里,妈妈见我浑身发冷,说还是让人给我煮点茶吧,虽说平时我没有喝茶的习惯。我起先不要,后来不知怎么一来改变了主意。
她让人端上一块点心,这种名叫玛德莱娜的、圆嘟嘟的小蛋糕①,那模样就像用扇贝壳瓣的凹槽做模子烤出来的。天色阴沉,看上去第二天也放不了晴,我心情压抑,随手掰了一块玛德莱娜小蛋糕浸在茶里,下意识地舀起一小匙茶送到嘴边。可就在这一匙混有蛋糕屑的热茶碰到上颚的一瞬间,我冷不丁打了个战,注意到自己身上正在发生奇异的变化。我感受到一种美妙的愉悦感,它无依无傍,倏然而至,其中的原由让人无法参透。这种愉悦感,顿时使我觉得人生的悲欢离合算不了什么,人生的苦难也无须萦怀,人生的短促更是幻觉而已。我就像坠入了情网,周身上下充盈着一股精气神:或者确切地说,这股精气神并非在我身上,它就是我,我不再觉得自己平庸、凡俗、微不足道了。如此强烈的快感,是从哪儿来的呢?我觉着它跟茶和蛋糕的味道有关联,但又远远超越于这味道之上,两者是不能同日而语的。它究竟从何而来?它意味着什么?怎样才能把握它、领悟它?我喝了第二口,没觉得跟第一口有什么不同,再喝第三口,感觉就不如第二口了。该停一下了,这茶的美妙之处似乎在消减。很清楚,我要找的个中真谛并不在茶里面,而是在我自身里面。
P3-5
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 8:11:58