![]()
内容推荐 本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。我们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。 作者简介 李楠(1990-),内蒙古锡林浩特人。2012年本科毕业于北京第二外国语学院俄语系,2016年硕士毕业于首都师范大学文学院。2011年在俄罗斯鞑靼斯坦国立人文师范大学交换学习。现任教于天津外国语大学附属滨海外国语学校。 目录 上编 英、俄译者对原作文化信息的翻译情况 第一章 语言文化负载词 第二章 物质文化负载词 第三章 社会文化负载词 第四章 生态文化负载词 第五章 宗教文化负载词 附 俄译脚注:一部微型的中国百科全书 下编 英、俄译者对原作艺术信息的翻译情况 第一章 艺术信息之乡土在地 第二章 艺术信息之神奇感觉 第三章 艺术信息之情景描写 结语 参考文献 |