网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 海外翻译家怎样塑造莫言(丰乳肥臀英俄译本对比研究)/莫言与当代中国文学创新经验研究丛书
分类
作者 李楠
出版社 作家出版社
下载
简介
内容推荐
本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。我们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。
作者简介
李楠(1990-),内蒙古锡林浩特人。2012年本科毕业于北京第二外国语学院俄语系,2016年硕士毕业于首都师范大学文学院。2011年在俄罗斯鞑靼斯坦国立人文师范大学交换学习。现任教于天津外国语大学附属滨海外国语学校。
目录
上编 英、俄译者对原作文化信息的翻译情况
第一章 语言文化负载词
第二章 物质文化负载词
第三章 社会文化负载词
第四章 生态文化负载词
第五章 宗教文化负载词
附 俄译脚注:一部微型的中国百科全书
下编 英、俄译者对原作艺术信息的翻译情况
第一章 艺术信息之乡土在地
第二章 艺术信息之神奇感觉
第三章 艺术信息之情景描写
结语
参考文献
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/25 17:26:42