网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 美国所藏容闳文献合编
分类 人文社科-社会科学-社会科学总论
作者 吴义雄
出版社 社会科学文献出版社
下载
简介
作者简介

吴义雄,中山大学历史学系教授、博士生导师,主要研究方向代中外关系史、中西文化交流史、中国教史。

目录

第一部分耶鲁大学藏容闳文献
一容闳书信(一)致各方友人
二容闳书信(二)致卫三畏
三容闳书信(三)致吐伊曲尔
四耶鲁大学1854届毕业生为容闳留言选录
五容闳为耶鲁大学1854届毕业同学留言及其他作品
第二部分斯坦福大学藏容闳文献
一容闳与布思、荷马·李通信
二[附]容闳与荷马·李、布思等策划反清计划相关文件
第三部分美国外交档案中的容闳公文与私函
一1878年文书
二1879年文书
三1880年文书
四1881年文书
五188□年文书
第四部分容闳190□年日记
第五部分有关容闳的报刊资料等文献
第六部分容闳有关资料原件选录
第七部分译名对照表
《初编》后记
后记

内容简介

本书是在《美国所藏容闳文献初编》的基础上,新增了超过1/3的内容。除了初编的耶鲁大学所藏容闳文献、容闳1902年日记、容闳手迹选录,新增了在耶鲁大学新发现的8封书信、福大学藏容闳书信、外交文件、美国报纸对容闳及幼童留美的报道。至此,编译者已经将可能存世的容闳文献基本搜集完毕。本书的出版将为学界研究容闳提供了宝贵的原始资料。全书共分为六个部分:耶鲁大学藏容闳文献、福大学藏容闳文献、美国外交档案中的容闳公文与私函、容闳1902年日记、有关容闳的报刊资料等文献、译名对照表,另外还选录了一些与容闳有关资料的原件。

前言序言

编译说明(一)\u0007 多年来,容闳研究主要参考资料是容闳的自传(一般译作《西学东渐记》或《我在中国和美国的生活》),以及散见于各处的零星资料,而庋藏于美国各的原始文献却未得到很好的利用。国内学者早接触和使用耶鲁大学图书馆所藏容闳文献的,是史学家章开沅先生。章先生早在20世纪90年代即已根据这批文献对容行研究,并向国内学术界介绍。不过,尽管耶鲁大学等机构早已将容闳的书信、日记等文献开放给研究者使用,而且将这些文献或制成缩微胶卷,或扫描为电子文内学者迄今却极少加以利用。究其原因,一是获取这些文献仍然不易;二是容闳手书英文较难辨认,即使能够接触到,也难以解读,据以撰述。\u0007 有鉴于此,怀着为学界提供容闳研究原始资料的愿望,在珠海市的大力支持下,我们对耶鲁大学图书馆所藏的部分容闳文行了编译工作。2010年底,在购回耶鲁大学所藏容闳文献的缩微胶卷后,珠海市设立“耶鲁大学藏容闳文书编译与研究”项目,由我和恽文捷承担。在编译耶鲁大学图书馆所藏容闳文献的过程中,我们又获得了1902年容闳日记的电子版本,遂决定将其一并纳入编译计划。自2011年起,我们开始整理、翻译和研究这些资料,至今已历三年。在大家的共同努力下,本书终于得以呈现在读者面前。据我们了解,除本书所译者外,容闳书信等相关原始文献存世者还有不少,我们正在收集,有条件的话也会继续编译,故本书名为《美国所藏容闳文献初编》。\u0007 本书所收容闳研究资料有三部分。\u0007 一、美国耶鲁大学藏容闳文献\u0007 这部分文献来源于耶鲁大学图书馆所藏的“容闳文书”(Yung Wing Papers)。这批资括耶鲁大学图书馆收藏和整理的各类与容闳相关的文献。该馆将其中的容闳致友人书信、容闳的毕业纪念册等文献制作成缩微胶卷,本书所收即“容闳文书”中的部分内容(“容闳文书”括容闳家人书信及一些现代作品)。对耶鲁大学图书馆所藏的容闳文献,我们按照文件的种类分为三个小的部分编译整理。\u0007 (1)容闳致各方友人书信,共13封,来自手稿和档案部(Manuscript and Archives)之“容闳专藏”(Yung Wing Collection, Manuscript Group No.602)。按照文件的标注,其中有两封书信来自“耶鲁大学图书馆馆长档案”(Yale University Archives Records of the Librarian)。\u0007 (2)容闳致卫三畏书信,共8封,来自耶鲁大学图书馆所藏“卫三畏家族文书”(Williams〈Samuel Wells〉Family Papers, Manuscripts Group No.547)。\u0007 (3)耶鲁大学1854届学生档案。这部分内容有二。①这一届同学为容闳题写的数十则毕业留言,来自容闳的耶鲁大学毕业纪念册,不少同学的留言前都摘录了西方人物的格言、警句、诗歌等。这些留言可以在,记之后。为避烦琐,这里不一一说明。\u0007 三、容闳手迹选录\u0007 鉴于迄今学界鲜见容闳本人手书文件,故我们在编译之余酌选其手迹37页以飨读者。其中,选自耶鲁大学容闳文献者24页,选自容闳日记者13页。我们选录容闳手迹,大体上以清晰和代表为准,但并无严格的标准。具体说来,选择那些字迹相对清楚,能展示容闳文献各方面情况的页面。他的同学和朋友给他题写的留言、赠诗等也酌选了几页。\u0007 前述两种容闳文献原件均为英文手稿。由于这些手稿迄今尚为一般研究者所不易见到,而且不少研究者在利用这些手稿时也必定存在阅读方面的困难,故将其翻译成中文是明显有必要的。此前,除了有少数研究者引用过这些资料外,从未有人对行整理。故此,本书的编译工作分为两个步骤。,将手写稿抄写誊正,这是整个工作中极为艰难的一步。容闳的手稿字迹有的个,也颇为潦,本不易辨认;原稿已历经100多年的时间,不免有磨损、漫漶之处;加上从原稿拍照制作成缩微胶卷,再从缩微胶卷扫描为电子文件,这个过程也会造成字迹清晰度的降低。这些因素都给辨认原文造成了很大的困难。容闳的英文很高,以致他长期将英文作为自己使用的主要语言,但在书写过程中难免出现一些拼写和语法的讹误,也为整理工作带来了一定的困难。容闳日记中涉及大量的人名、地名,尤其是中国的人名、地名基本上用粤语拼音,其间还夹杂一些其家乡的方言,而且存在同一人名、地名前后拼写不同的情形。这些因素让我们耗费了大量时间和精力从事辨识的工作。英文抄正的工作主要由恽文捷承担,行了校订。,在做完上述工作后,将这些文稿译为中文。先由恽文捷提供译文的初稿,我对译行校改。除对译行修改、订正、润色外,我还对耶鲁大学的文献做了一些必要的注释;日记部分的注释和一些人名的考证工作亦由我处理。之后,我们共行了多次的反复校改、修订工作。在校改过程中,我们也容闳文献中,尤其是容闳1902年日记中的一些人名、地名的翻译专门请教了熟悉容闳家乡方言,也对容闳有相当了解的梁振兴、唐越两位先生。\u0007 本书的书稿整理工作由我完成,恽文捷编制了书后的“译名对照表”。\u0007 以下是在整理和翻译容闳文献过程中遇到的一些问题及采取的解决方法。\u0007 (1)在耶鲁大学所藏容闳文献中,容闳致友人的亲笔书信涉及的人物不多,但这些人都较重要,其情况大都可以查考。我们尽量对收信人的情况用注释做出说明。在毕业留言中出现的容闳诸多同学,因多数无法找到相关资料,故一律未加注释。\u0007 (2)对容闳书信和日记中提到的人名,凡外国人曾用过中文名字且可查考者,一律按其中文名翻译;无中文名或未能查考者,则按照通行的音译法翻译。\u0007 (3)对容闳书信和日记中提到的中国人名,凡能,。这10封信中,有一封是容闳在耶鲁大学求学期间写给阿尔伯特·布思(Albert Booth)的,出自耶鲁大学图书馆手稿和档案部的“拉维·戈埃尔专藏”(Ravi D.Goel Collection)。其余9封是写给他终生的亲密朋友吐伊曲尔(J.H.Twichell)牧师的,出自耶鲁大学图书馆手稿和档案部的“吐伊曲尔文书”(Joseph Hopkins Twichell Papers)。这9封容闳亲笔信被吐伊曲尔粘贴在自己的日记本中,并非单独文件。\u0007 (2)福大学胡佛图书馆所藏“布思文书”(Charles Beach Boothe Papers)中,有容闳与布思的26封通信,以及容闳写给荷马·李(Homer Lea)的一封信。这批书信写于1908~1910年,而容闳的自传《西学东渐记》止于1902年,故实为难得的宝贵史料。而且这批书信都是容闳与布思、荷马·李等人在中行的“红龙计划”的相关问行的讨论,主题突出,对了解容闳晚年的政治动向极为重要。故我们将布思写给容闳的相关信件也翻译出来,以供研究者参考。他们之间关于“红龙计划”的讨论产生了一些文件,我们也择其要者译出附录于后。\u0007 (3)美国外交档案中保存的容闳外交公文和私函。容闳曾任中国驻美副使,在任期间与美方有经常的交涉,从而产生了一些外交公文。美国档案中保存了数十份有容闳签名的文书,主要是照会,也有数份容闳以美国公民身份致美国的个人函件。其中有些是容闳单独署名的,有些则是正使陈兰彬与容闳共同署名的,我们行了编译、整理。在这些文书中,有23份为英文照会和函件,我们将其翻译为中文;有11份为中文照会等文件,我们行标点整理。此外,美国人士所写的4份备忘录涉及与容闳相关的一些交涉事项,我们一并加以翻译。\u0007 (4)美国报刊发表的与容闳有关的文章。我们所见主要刊载于《纽约时报》(The New York Times)和《哈特福德报》(The Hartford Courrant),共11篇。这些文章有些是长篇大论,有些则是简要的报道,但都有助于对容闳的了解,故我们将其译出。另外,容闳还曾在美国传教协会第四届年会上发表关于美国华工问题的演讲,又曾在哈特福德市民给马克·吐温的一封上署名,这两份材料我们也一并翻译了。美国报刊对容闳的报道,以及容闳在报刊上发表的文章都不止此数。有心人若加措意,当可发现更多。\u0007 除少数者外,上述文献多为英文材料。有关的译校工作是这样分工的:恽文捷翻译了新发现的耶鲁大学所藏容闳书信和福所藏布思文书中的相关文献;刘念业(现为四川外国语大学副教授)翻译了《哈特福德报》等报刊上登载的文章与报道,以及1878~1880年容闳签署的外交文书括容闳与陈兰彬共同签署的文件);我翻译了1881~1882年容闳签署的外交文书括容闳与陈兰彬共同签署的文件),以及容闳的私函。此外,我还对译名对照行了补充。以上所有译自英文的文本,均由行校改。中文的外交文书,由中山大学,历史学系博士生叶丹丹、周晓杰整理,由我校对。\u0007 全书的编纂工作由我承担。\u0007 在《美国所藏容闳文献初编》一书的“编译说明”中,我们编译过程中遇到的一些问题及解决的方行了说明。这同样适用于此次新增部分,故不再重复说明。需要说明的是,本书所收书信在格式上互有差异,我们在不更动原件内容的前提下,尽量按英文书信格式对这些信件的抬行了相对统一的编排。\u0007 吴义雄\u0007 2020年11月,查考其本来姓名者如实照译,暂时未能查考者则用音译。所有未能查考的人名的英文原文均在出现时注明,以备研究者查考比对。\u0007 (4)对容闳书信和日记中提到的外国(主要是美国)地名,者按照通行的方法翻译,其他的用音译;机构名(如公司等)一律音译;一些地址除音译外,出现时注明英文原文。\u0007 (5)容闳曾有一段时间住在其故乡的澳门,活动范围涉及周围的一些地方,1902年日记记载了年初他在这些地方经历和处理的一些事务。对这些地名,我们尽量设法查考,唯其中仍有少数因各种原因未能查明者则用音译。所有这些地名的英文原文均在出现时注明。\u0007 (6)容闳1902年所用日记本各页均有印好的格式。他的日记以阴历日期作为主要时间标识,但又使用阿拉伯数字。为了使用者方便,此次整理在保留阴历日期的同时,加注了公历日期,但原来印在日记本上的星期日期则略去。\u0007 (7)容闳1902年日记对其收支和经济往来记载甚详,其中提到的货币单位,除少数地方用tael(两)或Am.Gold(美金)外,一般用dollar,应为当时较为通行的墨西哥元。本书一律译为“元”。\u0007 我们深知自己有限,在面临上述种种困难的情况下,我们对原文的辨识和翻译无疑还存在不少舛错、遗漏之处。希望有关专家学者惠予指正,以便将来再版时订正译文。\u0007 吴义雄\u0007 2014年7月\u0007 编译说明(二)\u0007 6年前,我和恽文捷(现为深圳大学副研究员)编译的《美国所藏容闳文献初编》由社会科学文献出版社出版。当时之所以名之为“初编”,是因为我们知道仍有未刊的容闳文献存世,有待继续搜集、整理。2016年始,珠海市在中山大学历史学系设立“珠海历史文化研究基地”,支持我行相关研究工作。我忝为该基地负责人,经与同仁商定,将美国各所存未刊容闳文献的收集、编译与研究列为基地的工作项目之一。经过数年的努力,终于取得了一定的成果,即现在展示给读者的这部《美国所藏容闳文献合编》。\u0007 确定使用这一书名,是因为本书基本上将我们目前所见、所知的收藏在美国的容闳文献来了。在动手之前,我与社会科学文献出版社编辑商量,双方都同意将《美国所藏容闳文献初编》的内容与新增文献合为一体。前者出版已经数年,似乎颇受各界欢迎,现出版社已无库存。相信读者也希望看到将相关文献印成一册,便于参考。我个人而言,能够看到断断续十行的一项工作的成果集中体现在一册书中,亦感欣慰。\u0007 此次新增的内容如下。\u0007 (1)新发现的耶鲁大学图书馆所藏容闳书信10封,一定程度上展现“他人眼里的容闳”,故我们酌选其中的27则予以翻译。其他的留言,过于模糊者无法翻译,意思者我们认为无须全译。另有一则是容闳友人T.H.盖劳德特(T.H.Gallaudet)牧师1848年为容闳所作的赞美诗《致耶稣》,原收录于“容闳专藏”之首,我们为照顾体例移至此部分。②容闳为他的同学题写的毕业留言7则,辑自这7位同学的毕业纪念册。像美国同学所做的那样,容闳也在给其同学的留言前摘录了中国的格言、警句、诗歌。其中,为同学亨利·L.哈贝尔(Henry L.Hubbell)所写留言极为模糊,已无法辨认,但在留言前用毛笔所录唐代刘禹锡《岁夜咏怀》诗一首却极为清晰。该诗虽非容闳作品,但或许能反映他当年的心境,故照录。另一则给同学的留言,所摘格言与为其他同学题写的相同,而留言则无法辨认,放弃不录。这部分还收有容闳手录并英译偈语一首,原在“容闳专藏”内,亦为照顾体例而移于此。此外,这部分末尾还有一份容闳手书、英译并加注音的单张,内容是中国格言“大人者不失其赤子之心”,来自耶鲁大学图书和手稿图书馆(Beinecke Rare Book and Manuscript Library)。\u0007 二、容闳1902年日记\u0007 容闳1902年日记收藏于美国康涅狄格州立图书馆(Connecticut State Library)。这本日记是由加勒特·布兰奇菲尔德(Garret W.F.Blanchfield)于1924年12月8日捐赠给康涅狄格州立图书馆的。关于这本日记的情况,在此做些说明。日记本是当时印制的硬皮本,标明“T.J.& J.Smith’s Small Scribbling Diary”,这种“便携写日记本”前面约20页是一些有用的信息括完整的历书以及商业、法律、教育、政治、旅行、国际事务等方面的信息,适合长途旅行的人士使用。日记本在每一页都按星期印好了具体的日期,使用者不致记错日期,但也规定或限制了每天可用的记录空间。按其格式,每页可供3~4天使用。这样的便携日记本很适合经常需要旅行的容闳,但也使他不可能在上面详细记录其活动和思想,只能简要地记下他认为值得一记的信息。康涅狄格州立图书馆将这本日记扫描成电子文件,放在该馆网站供研究者使用。本书即根据这一电子版本加以编译。\u0007 容闳日记始于1902年1月1日(光绪二十七年十一月二十二日),止于1902年12月31日(光绪二十八年十二月二日),整整一年。容闳在回美国途中,日记并不连贯,多日。他在6月21日(阴历五月七日)抵达旧金山,此后他的日记即依阳历记事。从这一天起,日记所标阴历日期开始出错,而且一直错到年终,甚至出现阴历九月的部分日期三次重复,以至到年底的12月31日,阴历日期才到十月三十日的情况(应为十二月二日)。这种错乱应与容闳脱离中国生活环境相关。我们对行了校改。在1902年1月1日之前,容闳补了1901年12月31日的两条记录。容闳这本日记还夹带了一些其他文件,多为容闳手书,我们也一并加以翻译整理,编在日

内容推荐
本书共分为七个部分: 耶鲁大学藏容闳文献、斯坦福大学藏容闳文献、美国外交档案中的容闳公文与私函、容闳1902年日记、有关容闳的报刊资料等文献、容闳有关资料原件选录、译名对照表, 另外还选录了一些与容闳有关资料的原件。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/26 13:01:30