网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 尤利西斯(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯
出版社 译林出版社
下载
简介
内容推荐
《尤利西斯》以时间为顺序,描述了三个普通的都柏林人于1904年6月16日一昼夜间的生活。乔伊斯将主人公布卢姆在都柏林街头的一日游荡比作奥德修斯的海外十年漂泊,通过描述一个普通人一天内发生的事件,把人的感官、欲望、言行刻画到极致,运用意识流的手法构建了一个交错凌乱的时空,向人们展示了人类社会的缩影。每年的6月16日被定为“布卢姆日”,是爱尔兰仅次于国庆日的大节日。
作者简介
萧乾(1910年1月27日-1999年2月11日),原名肖秉乾、萧炳乾。北京八旗蒙古人。中国现代记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。历任中国作家协会理事、顾问,全国政协委员,中央文史馆馆长等。
1931年到1935年间,萧乾和美国人埃德加斯诺等人编译了《中国简报》、《活的中国》等刊物和文学集。1935年他进入《大公报》当记者。1939年任伦敦大学东方学院讲师,兼任《大公报》驻英记者,是二战时期整个欧洲战场唯一的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。
1949年后,主要从事文学翻译工作。1995年出版了《一个中国记者看二次大战》,译作《尤利西斯》获第二届外国文学图书一等奖。
目录
半世纪文学姻缘的结晶(最新修订本序)/文洁若
叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本/萧乾
《尤利西斯》之后,再也没有事情是小说做不到的了/梁文道
第1部
第一章
第二章
第三章
第2部
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第3部
第十六章
第十七章
第十八章
附录一 人物表
附录二 《尤利西斯》与《奥德修纪》(对照)/文洁若
附录三 詹姆斯·乔伊斯大事记/文洁若
译后记/文洁若
序言
半世纪文学姻缘的结晶
文洁若
今天(二〇〇五年一月
二十七日)是老伴萧乾的九
十五岁诞辰。尽管他已在六
年前的二月十一日去世,却
永远活在喜爱他的著作和翻
译的读者心里,也活在跟他
相濡以沫达四十五年之久的
我心里。
自从一九九〇年八月着
手合译《尤利西斯》以来,
萧乾和我就和这部意识流顶
峰之作结下了不解之缘。
萧乾说过:“我认为好的
翻译,译者必须喜欢—甚至
爱上了原作,再动笔,才能
出好作品。”(见《译林》
1999年第1期《翻译漫谈》
—翻译这门学问或艺术创造
是没有止境的。)
早在四十年代初,刚过
而立之年的萧乾曾从英国伦
敦给时任中国驻美大使的胡
适写信道:
“这本小说(指《尤利西
斯》)如有人译出,对我国
创作技巧势必大有影响,惜
不是一件轻易的工作。”
当时萧乾做梦也没想到
,五十年后他会在译林出版
社社长李景端先生的鼓励和
全体同志的协助下,和我一
道把这部意识流开山之作合
译出来。
现在来谈谈我们当初译
《尤利西斯》的动机。
一九八四年和一九八六
年,我曾两次陪萧乾重访剑
桥。一九八四年那次,我们
还到萧乾四十年代在王家学
院攻读硕士学位时的导师乔
治·瑞兰的寓所去小叙。瑞
兰还是位莎士比亚专家,我
们见到他时,他已八十四岁
,仍兼任着艺术剧院院长。
一九四二年至一九四四年六
月,刚过而立之年的萧乾就
在这间宽敞舒适的书房里,
定期与导师讨论自己的研究
成果。只消把关于劳伦斯、
吴尔芙、福斯特和乔伊斯的
十几篇小论文串起来,就是
一篇硕士论文。然而,在《
大公报》老板胡霖的劝告下
,萧乾放弃了即将到手的学
位,走上战地记者的岗位。
他当时想的是:欧战这样的
人类大事,并不等人。现在
不投进去,以后可无法弥补
。至于研究工作,只要把这
些书籍、笔记、日记、卡片
保存好,将来年老力衰,跑
不动了,照样可以整理成文
章。他哪里想得到,神州大
地上竟会发生旨在毁灭文化
的浩劫,使他毕生的心血化
为灰烬呢?
一九七九年八月底萧乾
应美国爱荷华大学“国际写
作计划”主持人保罗·安格尔
、聂华苓邀请,赴美参加三
十年来海峡两岸以及中美作
家之间首次交流活动。次年
一月,经香港回京后,他对
自己的健康状况信心倍增。
遂在一九八一年初,不顾四
位大夫的劝阻,动了摘取左
肾结石手术。手术后尿道不
通,八个月后又做一次全身
麻醉大手术,割除了左肾。
从此元气大伤。一九八五年
,仅余的右肾已告中等损伤
。一九九〇年六月,肾功能
就只剩下常人的四分之一了
。当年八月,译林出版社社
长李景端先生上门来约我们
翻译《尤利西斯》时,我立
即想:这正是目前情况下最
适宜萧乾做的工作了。创作
我帮不上忙,翻译呢,只要
我把初稿译好,把严“信”这
个关,以他深厚的中英文功
底,神来之笔,做到“达、
雅”,可以说是驾轻就熟。
与其从早到晚为病情忧虑,
不如做一项有价值的工作,
说不定对身心还有益处。大
功告成之日,就意味着给他
四十年代功亏一篑的意识流
研究工作画个圆满的句号。
我们正译得热火朝天时
,收到了萧乾的英国恩师瑞
兰写来的信,鼓励道:“你
们在翻译《尤利西斯》,使
我大为吃惊,钦佩得话都说
不出来。多大的挑战。衷心
祝愿你们取得全面的成功。
”(一九九三年七月二十八
日)大功告成后,年届九十
三岁的导师给他这个八十五
岁的昔日高足来函褒奖:“
亲爱的了不起的乾:你们的
《尤利西斯》一定是本世纪
最出色的翻译。多大的成就
!我渴望了解学生们和一般
市民有何反应。务请告知。
”(一九九五年一月十六日

一九九八年十二月,九
十六岁高龄的瑞兰驾鹤西去
,不出两个月,他那位半个
多世纪前的中国研究生也溘
然长逝。萧乾不曾拖垮在《
尤利西斯》上,然而自一九
九五年五月起,却陷进了“
募集文史基金”这个怪圈,
着急上火,疲于奔命,最后
诱发了心肌梗塞(北京医院
的主任医生叹着气说:“两
大脏器都坏啦。”),不治
身亡。
翻译过程中,我曾参看
过三种日译本。每一种日译
本都比前一种强,而且他们
并不讳言参考过前人的译文
。有位译者干脆在序文中说
:“有些句子,由于前一位
译者已经用最恰切美丽的日
语表达了原著的意境,我无
法回避。”这几种译本的译
者个个是著名作家、评论家
、教授、乔伊斯研究家。自
一九三二年二月《尤利西斯
》第一种日译本由岩波书店
出版后,六十七年来,还没
听说哪位译者指责后来者抄
袭或剽窃了他的哪段译文。
这些日本同行都有雅量,看
来前人甘愿做后人的梯子,
以便让日本广大读者读到更
翔实可靠的译文。
参看并不等于盲从。我
们发现,第十八章摩莉的独
白中有一句“I’m always
getting enough for 3
forgettin”(莎士比亚书屋
一九二二年版,第715页第
5至6行),三种日译本都不
约而同地译为“买上三先令
的,就足够了,可我总是忘
记”。一九九五年四月十九
、二十日这两天,译林出版
社主办的
导语
《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯创作的长篇小说,首次出版于1922年。
该小说讲述的是青年诗人斯蒂芬寻找一个精神上象征性的父亲和布卢姆寻找一个儿子的故事。斯蒂芬已经有了一个生理上的父亲西蒙·迪达勒斯,但是斯蒂芬只把他当成肉体上的父亲,他认为自己有能力变得成熟,也可以成为一名父亲,然而,由于父亲西蒙·迪达勒斯的批评和缺乏理解并没有成功。因此斯蒂芬所寻找的父亲只能是一个象征性的父亲,这个父亲可以允许斯蒂芬自己也成为一名父亲。布卢姆寻找儿子从很大程度上讲则是因为他需要一个后代来巩固自己的身份和延续香火。由此可见,斯蒂芬和布卢姆两人都希望通过寻求为父之道来巩固他们各自的身份。
乔伊斯通过描述一天内发生的单一事件向人们展示了一幅人类社会的缩影,通过对一个人一天日常生活和精神变化的细致刻画揭示了人类社会的悲与喜,英雄与懦夫的共存以及宏伟与沉闷的同现。
《尤利西斯》作为意识流小说的代表作,被誉为20世纪百大英文小说之首,并被奉为20世纪最伟大的小说。
后记
文洁若
经过一千五百多天紧张
的奋战,我们终于把《尤利
西斯》译完了。继一九九四
年的三卷手装本之后,两卷
精装本也于一九九五年春与
读者见面了。宿愿终于实现
了,我们自是感到无限欣喜

译文之外,我们还在注
释上下了很大功夫。全书十
八章共加了五千九百九十条
注释。这是本书独特的写作
方法所决定的。有不少注是
供研究者参考而加的。作品
写的虽是十八个小时内发生
的事,内容却无比庞杂。作
者犹如天马行空,浮云流水
,想到哪里写到哪里,还信
手引入他过去作品中的一些
人物。全书有的章节写音乐
(第十一章),有的写天文
(第十七章)。许多典故出
自《圣经》、荷马史诗《奥
德修纪》、莎士比亚戏剧以
及不经见的典籍。还夹杂着
大量俚语和歌曲片断,而且
涉及三十多种语言。如果不
一一加注,读来必然不摸头
脑。
先谈谈本书一种特殊的
注释:“呼应注。”例如在第
一部第三章末尾,斯蒂芬曾
看见“一艘三桅船……驶回
港口”。当时正是十一点钟
。及至第二部第十章中,再
度提到这艘船时,才点明它
是“从布里奇沃特运砖来的”
。这时已是下午三四点钟了
。到了半夜(第三部第十六
章),斯蒂芬和布卢姆在马
车夫棚里遇见了一个水手,
他说自己是“上午十一点钟
进港的”,乘的是“从布里奇
沃特运砖来的‘罗斯韦恩号’
三桅纵帆船”。原来书中前
两次提的都是此船,而且是
为水手登场作铺垫的。我们
在第三、十、十六章中都各
加了个注,指出它的连续性

又例如女主人公摩莉之
母。在第十八章中,摩莉五
次提到她的母亲。第一次说
,她和布卢姆订婚之前,布
卢姆对她的母亲毫无所知,
“不然的话他是不会那么容
易地把我搞到手的”。
那么,摩莉的母亲究竟
是个什么人?她何以会对摩
莉的婚姻形成不利条件?摩
莉第四次提到母亲时,才有
答案。原来她有犹太血统:
“我猜想那是由于我的母亲
有着犹太女人的容貌。”
布卢姆本人是个匈牙利
裔犹太人。所以摩莉有犹太
血统,对他来说本是半斤八
两。可是对摩莉来说,在犹
太族受歧视的爱尔兰,这一
血统对她却是个不利因素,
这也是她之所以嫁给布卢姆
(一个没有固定职业、靠为
报纸拉广告为生的人)的缘
故。鉴于第十八章只分作八
大段,全章正文统共只有两
个句点,我们就在摩莉每次
想起她母亲的地方分别加个
“呼应注”,以引起读者的注
意。全书接近尾声时才知道
,摩莉小时她那个名叫露妮
塔·拉蕾多的母亲就丢下她
出走了。
我们还加了一些关于版
本的注。这主要是供我国的
《尤利西斯》研究者参考的
。由于乔伊斯有在校样上改
动的习惯,又因此作最早是
由不谙英语的法国工人排版
的,所以有不少误植。他的
朋友们在帮助勘误的同时又
留下一些新的疑团,致使《
尤利西斯》的版本问题越来
越复杂了。我们最初根据的
是英国文化委员会提供的伦
敦伯德里·海德出版社所出
的一九八九年版,是经过德
国慕尼黑大学教授汉斯·华
尔特·加布勒协同沃尔夫哈
德·施特普和克劳斯·梅尔希
奥修订的。但是鉴于美国的
基德博士自一九八五年就向
海德版开展了旷日持久的标
点符号战,并且听说即将由
W.W.诺顿出版社推出新版
本,我们却不可能等到该版
本出版后再译此书,就只好
改由根据莎士比亚书屋一九
二二年版翻译,并参照奥德
赛一九三三年版,海德一九
四七年版、一九八四年版和
一九八九年版,以及美国兰
登书屋一九九。年版的办法
,并在注中逐一做了说明。
这里可以举两个例子。
据海德一九八九年版,
第三章中,斯蒂芬想起他舅
舅里奇说过“坐下来散散步”
这么一句话。我们查阅了另
外四种版本,均无此句。经
向几位爱尔兰朋友请教,才
用注释的方式把这句话补上
了(见第三章注[37])。又
如第十五章中“我还参加了
褐色肩衣组织”之句,也是
除了海德版,诸本都没有的
。“褐色肩衣”是天主教徒当
作保持贞操的护身符,而说
这话的是个妓女,唯其如此
,她才更急于表白自己当年
曾经贞洁过。于是我们把此
话补译进去,但标上了[ ]
号,并在注中加了说明(见
第十五章注[439])。
另外还有一些注是为了
指出原著中的谬误或前后不
符。例如第十七章有这样一
句话:“倘若斯蒂芬继续活
下去,在公元三。七二年达
到这个岁数,布卢姆就已经
是八万三千三百岁了,而他
的生年按说是纪元前八一三
九六年。”“达到这个岁数”
指前文中的“一千一百九十
岁”。我们根据堂吉福德等
合编的《(尤利西斯)注释
》,加注说明,“一千一百
九十岁”是“二万零二百三十
岁”之误。此注长达二百字
,因为必须演算出这个数字
才能说明问题(见第十七章
注[64])。在第十八章中,
摩莉说她当年能隔着直布罗
陀海峡望见“摩洛哥,并且
几乎能眺望到白色的丹吉尔
湾和蒙着雪的阿特拉斯山”
。这里,我们也根据《(尤
利西斯)注释》加注说明,
晴天用望远镜固然看得见摩
洛哥,但丹吉尔海湾被岬角
遮住了,而阿特拉斯山根本
就在视线
精彩页
第一章
神气十足、体态壮实的勃克·穆利根从楼梯口出现。他手里托着一钵冒泡的肥皂水,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着。他把那只钵高高举起,吟诵道:
我要走向上主的祭台。
他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,粗声粗气地嚷道:
——上来,金赤!上来,你这胆怯的耶稣会士!
他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就朝他弯下身去,望空中迅速地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬·迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头一边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并未剃光、色泽和纹理都像是浅色橡木的淡黄头发。
勃克·穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快合上钵。
——回到营房去,他厉声说。
接着又用布道人的腔调说:
——啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。请把音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白血球有点儿不消停。请大家肃静。
他朝上方斜睨,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注地倾听着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托。两声尖锐有力的口 哨划破寂静回应了他。
——谢谢啦,老伙计,他精神抖擞地大声说。蛮好,请你关上电门,好吗?
他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人。并将浴衣那宽松的下摆拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下颚令人联想到中世纪作为艺术保护者的高僧。他的唇边徐徐地绽出了愉快的笑意。
——多可笑,他快活地说。你这姓名太荒唐了,一个古希腊人。
他友善而打趣地指了一下,一面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬·迪达勒斯爬上塔顶,无精打采地跟着他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂起肥皂泡。
勃克·穆利根用愉快的声调继续讲下去。
——我的姓名也荒唐:玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希腊味道,对不?轻盈快活得正像只公鹿。咱们总得去趟雅典。我要是能从姑妈身上挤出二十镑,你肯一道去吗?
他把刷子撂在一边,开心地大声笑着说:
——他去吗,那位枯燥乏味的耶稣会士?
他闭上嘴,仔细地刮起脸来。
——告诉我,穆利根,斯蒂芬轻声说。
——什么,乖乖?
——海恩斯还要在这座塔里住上多久?
勃克·穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。
——老天啊,那小子多么讨人嫌!他坦率地说。这种笨头笨脑的撒克逊人。他就没把你看作一位有身份的人。天哪,那帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。因为他是牛津出身呗。喏,迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢。他捉摸不透你。哦,我给你起的名字再好不过啦:利刃金赤。
他小心翼翼地刮着下巴。
——他整宵都在说着关于一只什么黑豹的梦话,斯蒂芬说。他的猎枪套在哪儿?
——一个可悯可悲的疯子!穆利根说。你害怕了吧?
——是啊,斯蒂芬越来越感到恐怖,热切地说。黑咕隆咚地在郊外,跟一个满口胡话、哼哼唧唧要射杀一只黑豹的陌生人待在一块儿。你曾救过快要淹死的人。可我不是英雄。要是他继续待在这儿,那我就走。
勃克·穆利根朝着剃胡刀上的肥皂泡皱了皱眉,从坐着的地方跳了下来,慌忙地在裤兜里摸索。
——糟啦,他瓮声瓮气地嚷道。
他来到炮座跟前,把手伸进斯蒂芬的胸兜,说:
——把你那块鼻涕布借咱使一下。擦擦剃胡刀。
斯蒂芬听任他拽出那条皱巴巴的脏手绢,捏着一角,把它抖落开来。勃克·穆利根干净利索地揩完剃胡刀,望着手绢说:
——“大诗人”的鼻涕布!属于咱们爱尔兰诗人的一种新的艺术色彩:鼻涕青。简直可以尝得出它的滋味,对吗?
他又跨上胸墙,眺望着都柏林湾。他那浅橡木色的黄头发微微飘动着。
——喏!他安详地说。这海不就是阿尔杰所说的吗:一位伟大可爱的母亲!鼻涕青的海。使人的睾丸紧缩的海。到葡萄紫的大海上去。喂,迪达勒斯,那些希腊人啊。我得教给你。你非用原文来读不可。海!海!她是我们的伟大可爱的母亲。过来瞧瞧。
斯蒂芬站起来,走到胸墙跟前。他倚着胸墙,俯瞰水面和正在驶出国王镇港口的邮轮。
——我们的强有力的母亲,勃克·穆利根说。
他那双目光锐利的灰色眼睛猛地从海洋移到斯蒂芬的脸上。
——姑妈认为你母亲死在你手里,他说。所以她不让我跟你有任何往来。
——是有人害的她,斯蒂芬神色阴郁地说。
——该死,金赤,当你那位奄奄一息的母亲央求你跪下来的时候,你总应该照办呀,勃克·穆利根说。我跟你一样是个冷心肠人。可你想想看,你那位快咽气的母亲恳求你跪下来为她
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/4 2:07:50