翻译巨匠许渊冲用出神 入化的翻译手法将南唐后 主李煜和其父李璟的词作 译成英文,使读者感受中 国传统文学经典在外文语 境下的独特魅力。逢许老 先生百年诞辰之际,中译 出版社将本书以汉英对照 的方式再次出版,其中英 文部分由英文母语专家亲 自审定,并对中文部分的 生僻字词做了注音和解释 , 方便参考学习。
许渊冲(1921— ),北京大学教授,翻译家。在 外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法 人”。 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的 高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得 翻译界 高奖项之一的 翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。
译序
渔父词
A Fisherman's Song
菩萨蛮
Buddhist Dancers
阮郎归
The Lover's Return
采桑子
Song of Picking Mulberries
清平乐
Pure Serene Music
谢新恩
Gratitude for New Bounties
采桑子
Song of Picking Mulberries
菩萨蛮
Buddhist Dancers
长相思
Everlasting Longing
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
喜迁莺
Migrant Orioles
捣练子
Song of the Washerwoman
柳枝词
Willow Branch Song
浣溪沙
Silk-washing Stream
一斛珠
A Casket of Pearls
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
菩萨蛮
Buddhist Dancers
菩萨蛮
Buddhist Dancers
谢新恩
Gratitude for New Bounties
虞美人
The Beautiful Lady Yu
临江仙
Immortals at the River
破阵子
Dance of the Cavalry
梦江南
Dreaming of the South
子夜歌
Midnight Song
虞美人