翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将元曲中的经典之作翻译成英文,使读者感受中国经典在外文语境下的独特魅力。元曲是深受读者喜爱的一种元代文艺形式,风格自由大胆,具有极强的艺术魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
许渊冲,北京大学教授、翻译家。《朗读者》《开学第一课》上的演讲感动万千人。
曾获得国际翻译界顶尖奖项“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。国家文化都授予其2015年“中华之光——传播中华文化年度人物”。
译作涵盖中、英、法等语种。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,译著包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。
人月圆
Tune:Man and Moon
小圣乐
Tune: Minor Sacred Music
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
干荷叶
Tune: Dried Lotus Leaves
耍孩儿
Tune: Teasing the Child
醉中天
Tune: A Drinker's Sky
一半儿
Tune: Half and Half
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
潘妃曲
Tune: Song of Princess Pan
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
喜春来
Tune: Welcome to Spring
平湖乐
Tune: Joy of Calm Lake
节节高
Tune: Higher and Higher
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
殿前欢
Tune: Joy before Palace
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
白鹤令
Tune: Song of White Crane
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
大德歌
Tune: Song of Great Virtue
……