网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 李尔王/许渊冲汉译经典全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 《李尔王》为“许渊冲汉译经典全集”之一,也是莎士比亚著名的悲剧之一,讲述的故事为广大读者所熟悉:李尔王身为不列颠国君,喜听甘言,并以此判断三个女儿对他的爱的程度,结果被大女儿和二女儿的甜言蜜语所迷惑,赐予她们领地与权力,小女儿因为不善甘言,虽内心忠孝,却不被李尔王接受,受冷落并远嫁他乡。待李尔王受了两个女儿的欺骗与虐待无处安身之后,终于分清忠奸,可惜悲剧已经酿成。 作者简介 威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。 目录 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 译后记 导语 “许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。许渊冲先生的译文很有特色,不仅会给读者不一样的阅读体验,还可以为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。 本书是其中的《李尔王》分册。 后记 《卞之琳译文集》译 者引言中说:《哈梦莱》 地位最重要,《奥瑟罗》 结构最谨严,《李尔王》 气魄最宏伟,《马克白》 动作最迅疾。说得不错, 但是我要补充两点,那就 是结构严谨的不只是《奥 瑟罗》。《马克白》开始 时三个女巫关于爵位和王 位的预言;中间提出的三 个警告:一要当心马达夫 ,二要提防森林移到战场 ,三要避开不是母亲生下 来的对手;最后的结果是 剖腹出生的马达夫带领树 叶隐蔽的军队杀死了马克 白。这个结构能够说不严 谨吗?再说《李尔王》, 国王把国土分给甜言蜜语 的长女和次女,对实话实 说的幼女却寸土不给。结 果长女和次女都抛弃了他 ,而他所抛弃的幼女却以 德报怨。最后两个迫害父 王的女儿却为了一个乱臣 贼子而自相残杀。这个结 构能够说不严谨吗? 下面我们就来分析一 些《李尔王》的台词,看 看它有没有宏伟的气魄。 先来听听第一幕第一场长 女高内丽对李尔王的甜言 蜜语: Sir,I loveyou more than word Call wield the matter. Dearer than eyesight ,space and liberty. Beyondwhat call be valued,rich or rate, No less than life,with grace, health,beauty,honor, As much as child e'er loved,or father found. A love that makes breath poor and speech unable, Beyond all manner ofso much I love you. (朱译)父亲,我对您 的爱,不是言语所能表达 的:我爱您胜过自己的眼 睛、整个的空间和广大的 自由;超越一切可以估价 的贵重稀有的事物:不亚 于赋有淑德、健康、美貌 和荣誉的生命;不曾有一 个儿女这样爱过他的父亲 ,也不曾有一个父亲这样 被他的儿女所爱;这一种 爱可以使唇舌无力,辩才 失去效用;我爱您是不可 以数量计算的。 朱译基本是对等翻译 ,“广大的自由…‘赋有淑 德……的生命”似乎有点儿 问题,“不曾有”“也不曾 有”显得哕嗦,“唇舌无力 ”反倒显得有力。 (卞译)大人,我爱你 非语言所能形容。 胜过爱自己的眼珠、 广阔的自由。 超过公认为宝贵、珍 奇的一切, 不亚于幸运、健美、 荣誉的生命, 儿女父亲,从不曾更 爱,更见爱, 这种爱使唇舌无能, 谈吐失灵。 我爱你超过任何这一 类比拟。 卞译和原文形似,每 行五个音步。基本是抑扬 格,这点很不容易。但是 朱译没有翻译好的地方, 卞译也没翻好。“更爱, 更见爱”倒很简练,但说 法似乎有问题。至于气魄 宏伟,那就更难说了。 (许译)没有什么言语 说得出我对父亲的感情, 也没有哪双眼睛看到过这 样充溢时间和空间、出自 内心、不受限制的热爱, 没有什么财富可以衡量得 出感情的轻重。生命有多 少分量,感情也有多少, 至于健康、美貌、道德、 荣誉,那不过是生命的一 部分,就更不在话下了。 我对父亲的感情使吐露得 出的语言都苍白无力了, 怎么能够说得出来呢? 没有什么言语,没有 哪双眼睛,没有什么财富 ,连用三个“没有”,否定 语气比肯定语气显得更加 气魄宏伟。space包括时 空,:liberty从反面说成 不受限制,value具体化 为衡量,朱译和卞译的“ 不亚于”,许译却从正面 重复了“有多少”。with朱 译为“赋有”,卞译为“幸 运、健美、荣誉的生命” ,似乎是把几个名词形容 词化,我却觉得它们都是 生命的一部分。究竟如何 理解更好,就要看哪种译 文更能使人知之、好之、 乐之了。 《李尔王》第三幕第 二场有李尔在暴风雨中的 一段话: Blow winds and crack your cheeks!朱生豪的译 文是:“吹吧,风啊!胀破 了你的脸颊,猛烈地吹吧 !”卞之琳的译文是:“吹啊 ,大风,吹裂你的脸颊!” 原文是李尔对暴风雨说话 ,把暴风雨拟人化了。意 思是要暴风雨吹得风的脸 颊发裂。这种拟人法常用 化抽象为具体的写法,原 文显得生动有力。但是朱 译用了“胀破”二字,不太 好懂,因为把风比作人, 人吹气要鼓起脸颊,但不 能说“胀破”,胀破了脸颊 怎么吹呢?所以这里朱译 不如卞译。卞译用了“吹 裂”二字,意思是说,大 风鼓起脸颊来吹,要吹得 脸颊发裂。这比朱译更近 情理,但也可能使人误解 要吹裂人的脸颊。所以本 书译成:“狂风啊,鼓起 你的脸颊,用尽你的力气 来吹倒一切吧!”可能不致 引起误解,又用词太多; 还是有得有失。但是得多 失少,还是失多得少呢? 我看加词是“从心所欲”, 是形式上的问题,如果内 容上没有“逾矩”,那就还 是得多于失的。用严复“ 信达雅”的标准来衡量, 朱卞二译是否“信”或忠实 于原文的内容,可以研究 。是否达意?我觉得译者 为了忠实于原文的形式, 用“胀破”和“吹裂”来译 crack一词,容易引起误 解,而原文并不会引起这 种误解的,所以译文并没 有很好地传达原文的内容 。当内容和形式有矛盾的 时候,内容是主要的,形 式是次要的。新译在形式 上加了词,这是“从心所 欲”,但并不“逾矩”,反 比朱 精彩页 第一场 李尔王宫廷 (肯特、葛罗特及艾德芒上。) 肯特 我本来以为国王对大女婿奥巴尼公爵比对二女婿康华尔公爵更好。 葛罗特 过去大家都这么说,但从这次分封国土看来,却不能说哪位公爵占了便宜,哪位吃了亏。封赠考虑得这样全面周到,即使精打细算,恐怕也难说有偏心照顾。 肯特 大人,这一位不是你的公子吗? 葛罗特 把他养大,老兄,还是不容易的。我以前老是不好意思承认,现在已经习惯,也就无所谓了。 肯特 我听得不大明白。 葛罗特 老兄,这小伙子的妈妈可是心知肚明的。她的床上还没有丈夫,肚子就大起来了,摇篮里就有了孩子,你闻到气息了吗? 肯特 过去的事做了就算了,你看,这结果不是喜出望外的吗? 葛罗特 我还有一个合法的儿子,老兄,比这个野小子大一岁,但却不如野小子亲热,这野小子不等我要他出世,就自己跑出了他母亲的肚子。他的母亲可真迷得人神魂颠倒,我们逢场作戏,就生下了这个孽种,但我又不得不承认这个婊子养的野孩子。——你认得这位爵爷吗,艾德芒? 艾德芒 不认得,爸爸。 葛罗特 这是肯特爵爷。以后要记住:他是我最要好的朋友。 艾德芒 我会听从爵爷吩咐的。 肯特 我喜欢你,越熟悉就越喜欢了。 艾德芒 爵爷,我要学习怎样才不辜负您的盛情。 葛罗特 这野小子在国外野了九年,还要出去野他的。——王上来了。(喇叭声中,侍从捧王冠先上。李尔王、高内丽、奥巴尼、康华尔、丽甘、柯黛丽及侍从上。) 李尔 葛罗特,你去招待法兰西国王和布根第公爵。 葛罗特 遵命。(下。) 李尔 现在,我要和你们说说心里话。拿地图来。 (肯特或侍从呈上地图。)你们要知道:我已经把国土一分为三,因为人老了,我决意要摆脱繁忙的事务,把担子交给年富力强的下一代,自己轻轻松松地安度晚年。我亲爱的女婿康华尔,还有惹人爱并不落后的女婿奥巴尼,我现在要告诉你们的心头大事,就是怎样把我的国土分封给我的三个女儿作为嫁妆,以免将来发生纠纷。法兰西和布根第的君王正在争取我三女儿的欢心,他们在宫廷的时间不短,也该有个答复了。我三个亲爱的公主,在我就要把治理国家的重任、维护国土的安全、照顾人民的生活这些大事都交给你们的时候,告诉我你们会怎样不辜负老父的恩情。高内丽,你年长,先说吧。 高内丽 没有什么言语说得出我对父亲的感情,也没有哪双眼睛看到过这样充溢时间和空间、出自内心、不受限制的热爱,没有什么财富可以衡量得出感情的轻重。生命有多少分量,感情也有多少,至于健康、美貌、道德、荣誉,那不过是生命的一部分,就更不在话下了。我对父亲的感情使吐露得出的语言都苍白无力了,怎么能够说得出来呢? 柯黛丽 (旁白)柯黛丽该怎么说呢?真感情不是说出来的。 李尔 (指着地图。)从这条界线到那条,这两条界线以内的葱茏茂密的森林、富饶肥沃的原野、长流不断的河水、辽阔无边的草原,都要称你为女主人,永远属于你和奥巴尼的子孙后代了。——我最亲爱的二女儿丽甘,康华尔的夫人,你怎么说呢? 丽甘 我和姐姐一样是你的骨肉,我把自己看成和她一样,是你的无价之宝。在我的内心深处,我发现她挖出了我藏而不露的感情。不过,我觉得她的感情还不够深,因为我不看重任何能给我享受却不能使您欢欣鼓舞的乐趣。 柯黛丽 (旁白)可怜的柯黛丽恐怕要穷得没有容身之地了。不过我沉重的感情恐怕会压得舌头也动不了的。 李尔 (对丽甘)这三分之一的国土就是你和你的子孙后代的了,无论是面积大小,生产多少,可以供你游乐之处,比起高内丽那一份来,都是毫无逊色的。——(对柯黛丽)现在,我宠爱的宝贝,虽然你是最后一个女儿,可是我给你的,并不是最少的一份,法兰西的葡萄园和布根第的牛奶场正在竞争要得到你的青春爱情,告诉我你能说什么,来赢得这第三份比你两个姐姐分到的还更丰富的产业呢?说吧。 柯黛丽 我没有什么可说的,爸爸。 李尔 没有什么可说? 柯黛丽 没有。 P1-5 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。