书稿以《红楼梦》影响最大、最具代表性的三个120回英文全译本——邦斯尔,霍克斯、闵福德,杨宪益夫妇译本为对象,基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,描写译者风格的区别性特征。厘清了其形成动因及运作机制。探索出一条基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格的研究之路。
由于邦译本的特殊形态,其自公布至今已逾十五载,学界对其研究和认识依然停留在浅尝辄止的阶段,对三个120回英文全译本的对比研究已有尝试,但仍不多见,现有研究也多不够系统和深入,基于语料库的定量与定量相结合的研究也不多见。因此,借助语料库工具探析邦译本及其与霍、杨译本的风格差异,不仅是“红楼译评”事业中的重要一环,也是基于语料库的译者风格研究及其形成机制探讨亟待解决的命题。
本书基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,创建三个“一对一”平行语料库,即《红楼梦》原文与邦译本、霍译本、杨译本的分别对应,以最大程度地消除底本差异引起的偏差。研究采用定量统计与定性分析相结合的方法,虽是三个英文全译本的对比,但仍以《红楼梦》邦斯尔译本为焦点。
全书共分为四篇共十四章,其中第一篇为研究基础,第二篇的定量研究和第三篇的定性研究是重点,第四篇为前者基础上的理论提升。