基于语料库的红楼梦译者风格描写--以邦斯尔霍克思和闵福德杨宪益夫妇译本为例豆瓣PDF电子书bt网盘迅雷下载电子书下载-霍普软件下载网

网站首页   软件下载   游戏下载   翻译软件   电子书下载   电影下载   电视剧下载   教程攻略   音乐专区

请输入您要查询的图书:

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

电子书 基于语料库的红楼梦译者风格描写--以邦斯尔霍克思和闵福德杨宪益夫妇译本为例
分类 电子书下载
作者 赵朝永
出版社 华东师范大学出版社
下载 暂无下载
介绍
内容推荐
书稿以《红楼梦》影响最大、最具代表性的三个120回英文全译本——邦斯尔,霍克斯、闵福德,杨宪益夫妇译本为对象,基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,描写译者风格的区别性特征。厘清了其形成动因及运作机制。探索出一条基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格的研究之路。
由于邦译本的特殊形态,其自公布至今已逾十五载,学界对其研究和认识依然停留在浅尝辄止的阶段,对三个120回英文全译本的对比研究已有尝试,但仍不多见,现有研究也多不够系统和深入,基于语料库的定量与定量相结合的研究也不多见。因此,借助语料库工具探析邦译本及其与霍、杨译本的风格差异,不仅是“红楼译评”事业中的重要一环,也是基于语料库的译者风格研究及其形成机制探讨亟待解决的命题。
本书基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,创建三个“一对一”平行语料库,即《红楼梦》原文与邦译本、霍译本、杨译本的分别对应,以最大程度地消除底本差异引起的偏差。研究采用定量统计与定性分析相结合的方法,虽是三个英文全译本的对比,但仍以《红楼梦》邦斯尔译本为焦点。
全书共分为四篇共十四章,其中第一篇为研究基础,第二篇的定量研究和第三篇的定性研究是重点,第四篇为前者基础上的理论提升。
导语
以语料库翻译学研究方法,描绘《红楼梦》三大代表译作风格。三大代表作为:引领《红楼梦》全译时代的标志性作品——邦斯尔译本,熟稔汉语与汉文化的汉学家、翻译家作品——霍克思和闵福德译本,中英合璧的翻译家作品——杨宪益夫妇译本。
由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有电子化的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式实现之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。
截图
随便看

免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me