网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 基于语料库的红楼梦译者风格描写--以邦斯尔霍克思和闵福德杨宪益夫妇译本为例
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 赵朝永
出版社 华东师范大学出版社
下载
简介
内容推荐
书稿以《红楼梦》影响最大、最具代表性的三个120回英文全译本——邦斯尔,霍克斯、闵福德,杨宪益夫妇译本为对象,基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,描写译者风格的区别性特征。厘清了其形成动因及运作机制。探索出一条基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格的研究之路。
由于邦译本的特殊形态,其自公布至今已逾十五载,学界对其研究和认识依然停留在浅尝辄止的阶段,对三个120回英文全译本的对比研究已有尝试,但仍不多见,现有研究也多不够系统和深入,基于语料库的定量与定量相结合的研究也不多见。因此,借助语料库工具探析邦译本及其与霍、杨译本的风格差异,不仅是“红楼译评”事业中的重要一环,也是基于语料库的译者风格研究及其形成机制探讨亟待解决的命题。
本书基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,创建三个“一对一”平行语料库,即《红楼梦》原文与邦译本、霍译本、杨译本的分别对应,以最大程度地消除底本差异引起的偏差。研究采用定量统计与定性分析相结合的方法,虽是三个英文全译本的对比,但仍以《红楼梦》邦斯尔译本为焦点。
全书共分为四篇共十四章,其中第一篇为研究基础,第二篇的定量研究和第三篇的定性研究是重点,第四篇为前者基础上的理论提升。
导语
以语料库翻译学研究方法,描绘《红楼梦》三大代表译作风格。三大代表作为:引领《红楼梦》全译时代的标志性作品——邦斯尔译本,熟稔汉语与汉文化的汉学家、翻译家作品——霍克思和闵福德译本,中英合璧的翻译家作品——杨宪益夫妇译本。
由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有电子化的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式实现之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 19:27:04