![]()
内容推荐 《新编翻译理论与实践教程》以时代发展对翻译人才的需求为出发点,将翻译理论与实践系统地融为一体,从词、词组、句子到篇章层面深入浅出地讲解翻译方法与技巧。此外,全书还独具以下鲜明特色: 内容丰富,全面介绍了靠前外的各种翻译理论,并辅以很多经典的英汉互译实例讲解。题材广泛,书中的词、句子和篇章译例以及练习题的素材来源广泛,覆盖了诸多领域。 实用性强,在译例评析中将翻译理论、技巧和方法贯穿始终,有很好的实践指导意义。 目录 章 翻译概述 1.1 翻译的定义 1.2 译者的任务 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的难点 译论谐趣:异化、归化再思考 译例赏析 第二章 翻译理论 2.1 西方翻译理论简介 2.2 中国译学状况略述 译论谐趣:后殖民翻译与权力话语 译例赏析 第三章 文化与翻译 3.1 文化的定义与内涵 3.2 文化、语言与翻译的关系 3.3 英汉主要文化差异对翻译的影响 3.4 英汉主要文化差异及其翻译对策 译论谐趣:翻译的文化转向及译者主体性 译例赏析 第四章 词的翻译 4.1 英汉词汇对比 4.2 词义的辨析 4.3 词汇翻译技巧 译论谐趣:顺应理论与翻译 译例赏析 第五章 习语的翻译 5.1 习语的分类及特点 5.2 文化差异及其在习语中的反映 5.3 英汉习语的翻译方法 译论谐趣:符号学与翻译 译例赏析 第六章 句子的翻译 6.1 英语否定句的翻译 6.2 长句的翻译 6.3 被动句的翻译 译论谐趣:翻译等值理论再述 译例赏析 第七章 语篇的翻译 7.1 语篇的衔接和连贯 7.2 文体与翻译 译论谐趣:语域与语境 译例赏析 附录 附录1 参考答案 附录2 英语中常见国家和城市名称、美国州名 附录3 英美国家的主要节假日 附录4 英汉对照大学主要专业课程 |