网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 世纪见证人(伟大的译员达尼卡·塞莱斯科维奇) |
分类 | 文学艺术-传记-传记 |
作者 | (法)安娜-玛丽·魏德伦-凡蒂尼 |
出版社 | 研究出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 本书是法国知名翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇教授的传记,她曾为法国总统戴高乐和欧洲之父莫内担任翻译,先后从事30多个领域的会议口译。她曾任巴黎高等翻译学校校长,也是巴黎释意理论创始人。她是欧盟口译教学指南《口译训练指南》(中文版书名)的作者之一。她见证了20世纪的国际风云变幻和口译职业的发展历程。阅读本书对了解20世纪的历史、重要历史事件及职业译员的个人成长有重要启示。 作者简介 刘和平,1996年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学博士学位,北京语言大学教授、博士生导师、高级翻译学院名誉院长、翻译学研究所所长,《中国翻译》《Forum》《译界》编委;主要研究方向:口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。主要代表著作和论文:《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》《口译理论与教学》《翻译的动态研究与口译教学》等数十篇。主要译著:《法国释意派口笔译理论》《世纪儿》等。2001年被法国教育部授予教育棕榈骑士勋章,2012年被评为北京市教学名师。 目录 第一章 巴黎-贝尔格莱德-尼斯 第二章 柏林,1931-1939 第三章 贝尔格莱德,1935-1945 第四章 巴黎,1945-1950 第五章 美国 第六章 达尼卡和朋友们 第七章 重返欧洲 第八章 六十年代 第九章 生活继续 第十章 达尼卡与翻译教学 第十一章 翻译学研究 第十二章 最后十年 结语 达尼卡·塞莱斯科维奇出版发表的著作/论文 译者后序 塞莱斯科维奇和勒代雷教授赠书赠言 巴黎高等翻译学校已通过答辩的博士论文目录 序言 一个人的人生轨迹常因 与某些人的偶遇而改变。对 于写这本传记的我而言,人 生的改变便是源于与达尼卡 ·塞莱斯科维奇(Danlca Seleskovitch)的相遇。当 年,我进入巴黎高等翻译学 校(ESIT)学习时刚刚24 岁,这位女性译员的伟大形 象就深深烙印在我这个学生 译员的脑海中。我暗下决心 ,一定要将这位有着锲而不 舍精神、坚忍不拔品质的女 性作为自己职业生涯的楷模 。 机缘巧合,我后来有幸 探访了达尼卡的人生足迹。 初到巴黎学习时她还不是我 的老师,我最早接触的是她 年轻时在贝尔格莱德的法一 塞朋友。后来进入ESIT学 习,这位大人物——我未来 老师的名字愈加如雷贯耳。 再后来,我成为会议译员, 我的职业生涯便从与她的多 位同行共事开始,先是在布 鲁塞尔,后到卢森堡,先后 在她二十年前曾服务过的口 译部门供职。 2001年4月1 7日下午, 复活节度假回来后收到达尼 卡的一封信。我迫不及待地 打开,信中热情洋溢的话语 让我的心如沐春风。 不久后得知她去世的消 息后,我方才醒悟,原来在 我读她那封信的时候,她正 在与死神搏斗。 我想在这里借用犹太人 刻在墓碑上的一句话:“愿 你的灵魂与世人的花束紧密 相连”,意思是当我们追忆 逝人的时候,他们仍与我们 同在。 达尼卡不是犹太人,但 我想借用追述的方式让她永 远活在我们心中,我想她是 不会埋怨我这样做的。 我希望用这本书重现达 尼卡·塞莱斯科维奇的一生 ,她是一位伟大的译员、天 才教育家和具有创新精神的 研究者,也是我的挚友。 导语 本书了讲述世纪见证人,伟大的译员——达尼卡·塞莱斯科维奇的传奇人生。从译员的视角,见证二十世纪的国际风云变幻。本书为广大读者揭开了“同声传译”这个职业的神秘面纱,可以成为语言和翻译专业师生的参考书。 后记 这本回忆录的翻译用时 一年,随着键盘的敲打声, 我跟随作者走进了达尼卡· 塞莱斯科维奇丰富多彩的生 活和工作;伴随一段段文字 的录入,我时而沉思,时而 激动,眼前出现的是封面那 张半身油画和背后的故事, 也是我眼中“女神”形象的细 腻再造过程。 蔡小红、鲍刚和我曾先 后在巴黎高等翻译学校学习 (进修或攻读博士学位), 虽然时间长短不一,但三个 人都受到达尼卡和玛丽雅娜 的热情帮助与耐心指导。两 位导师赠书给当时还年轻的 我们,鼓励我们深人研究翻 译和翻译教学,尤其是汉一 外翻译问题,探讨释意理论 在汉一外翻译与教学中应用 的可能性。我们三个人后来 在国内成立了第一个口译研 究小组,《口译理论概述》 (鲍刚,1998)、《口译 技巧——思维科学与口译推 理教学法》(刘和平, 2001)和《口译评估》( 蔡小红,2007)等专著先 后出版,三个人分别对释意 理论在中外翻译和教学中的 运用从不同角度作了初步探 索与回答。 从《口笔译概论》(孙 慧双译,1982,1992)到 《口译理论实践与教学》( 汪家荣等译,1990),从 《释意学派口笔译理论》( 刘和平译,2001)到《口 译训练指南》(闫素伟、邵 炜等译,2007),还有《 笔译训练指南》(刘和平译 ,2008),巴黎释意理论 多部专著的中文译本问世为 国内学者了解释意理论发挥 了积极作用。2020年5月7 日,在百度上点击“释意理 论”,相关信息显示为 2520000条;同日在CNKI上 查询“释意理论”,给出的论 文数字是937篇,这两个数 据可以从一个侧面证明该理 论在中国的认知度。 到目前为止,大部分论 文作者的共识是,释意理论 虽然有不足,但其核心思想 (尤其是“脱壳”、传译不传 词)对翻译教学有十分积极 的指导作用。提及关于释意 理论能否应用于中外等语对 问题,我个人进行了尝试和 研究,专门面向多语种研究 生开设了“三角模式”口译方 法论课程,经过几轮的实验 和观察研究,证明这种方法 完全适用,甚至可以说,两 种语言语法、词法、句法等 结构差异越大,这种教学方 法越能在传译不传词方面发 挥作用。换句话说,这一方 法对学生了解双语跨语言和 跨文化交流的本质及对象是 有积极意义的。 释意理论第一次考察口 译的真实交际动态环境,第 一次将译员作为研究的主要 对象,第一次讨论语言与思 想的关系,第一次要求将真 实的双语交际环境引入教学 ,将训练重点放在认知能力 发展上,这对翻译学的贡献 是巨大的。 2021年达尼卡诞辰百年 ,也是她离开我们的第二十 个年头,又恰逢北京语言大 学高级翻译学院建院十周年 。谨以此书的中文版作为我 对达尼卡的由衷感谢和致敬 ,感谢她为我在EsIT的学习 提供的巨大帮助和指导,感 谢她应我之邀来中国,给中 国同行留下珍贵的回忆;同 时,我向她致敬,致敬她终 生与翻译为伴,为翻译事业 作出的特别贡献。 深切怀念世纪见证人达 尼卡·塞莱斯科维奇。 刘和平 2021年元月 精彩页 第—章 巴黎—贝尔格莱德—尼斯 1921年12月6日 1921年12月初,巴黎格外寒冷。连续一个月的温度都在零度以下,5日和6日夜里,气温甚至跌至零下6℃。清晨,巴黎报刊刊登消息,说有三个人因低温冻死在街头。天气预报预测,白天寒冷,有雾,伴有零星小雪。 由于寒流笼罩法国,有关部门不得不采取严格的能源限用措施:从这一天开始,巴黎市政府禁止商店在18点30分前打开店铺门口和楼宇的照明装置。法国上上下下忧心忡忡,生怕取暖用的煤炭和木柴无法及时供应。 法兰西刚刚走出战争的阴霾,后来描述的“疯狂年代”也仅是开端。“疯狂”这个形容词并不能反映战后法国人陷入的真实困境:面包价格创历史最高,飙升至90生丁,其他物价也一样猛涨,生活条件异常艰苦。4月份的最新统计报告显示,法国居民人口已超过3900万,包含最终回到法兰西怀抱的阿尔萨斯和洛林人。战争留下的伤口尚未愈合:德国提出延期偿还战争赔款。消息在报刊上发表之后,大众义愤填膺。法国后来的命运由两个极左人物主宰:一个是国家首脑亚历山大·米勒兰(Alexandre Millerand),另一个是几周后就要上任的欧洲议会主席阿里斯蒂德·白里安(Aristide Briand),他前一天刚从华盛顿参加裁军谈判归来。12月6日上午,根据当天的会议安排,总理先是在部长会议上就此问题发表演讲,随后在参议院参加法国外交政策辩论。在国际上,二十年代初期,“爱尔兰事件”引发的关注已持续了一段时间。报刊6日宣布,英王陛下政府与新芬党(为独立而战的爱尔兰共和党)签订了《英爱条约》,爱尔兰自由共和国成立。几天后,诺贝尔物理学奖颁发给爱因斯坦,文学奖授予了阿纳托尔·法朗士(Anatole France)。 1921年12月6日天还没亮,巴黎报刊新闻捷足先登。报刊头条刊登的都是德国纪尧姆二世皇帝将再婚的消息。在新闻报的戏剧专栏,读者看到的是特里斯坦·伯纳德(Tristan Bernard)先生将在马里尼剧院出演新剧。实际上,对于不缺钱的人来说,巴黎可供消遣的地方比比皆是:《费加罗报》刊登消息,玛德琳娜·雷诺(Madeleine Renaud)将在法兰西剧院出演莫里哀的《爱情的怨气》;莫里斯·谢瓦利埃(Maurice Chevalier)因在巴黎布菲剧院(Bouffes Parisiens)的演出而“大获成功”。《巴黎之光》则特别推荐读者重看由密斯丹格苔(Mistinguett)领衔主演的《巴黎卡西欧》。 偌大的巴黎城正在苏醒;马车驶入拉法耶特大街,朝北站疾驰而去。 蒙西洛·托多·塞莱斯科维奇(Momoilo Todor Seleskovie)住在离蒙托隆街区花园(Square Montholon)不远的阿方斯·布丹(Alphonse Baudin)街32号,他刚刚醒来。他的夫人朱丽叶·卡朗是法国人,他们和儿子住在这里。今天清晨,年轻的塞尔维亚大学教师急切期盼的并不是报刊上的这些消息。圣·文森特一德一保罗教堂(Saint-Vincent de Paul)的钟声刚刚敲过五下时,他年轻的夫人产下了第二个孩子。小孩子诞生于1921年12月6日黎明时分,家人便给她起名叫尼古拉·达尼卡。 1922年 新年刚过,法国经历了阿里斯蒂德·白里安的下台和雷蒙·普恩加莱(Raymond Poincare)复任总理。战争部部长名叫安德烈·马奇诺(Andre Maginot),正是他在二十年代末提出修建东部防线,著名的“马奇诺防线”至今仍家喻户晓。 1921年法国被拖人了漫长的审判中,杀人狂亨利·兰杜(Henri Landru)最终因凶杀案成立,于2月25日在凡尔赛监狱被送上断头台。 马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)11月离世,享年51岁。法国文学界举行了悼念活动。 要特别说明一下这一年法国之外发生的事情:墨索里尼进军意大利罗马之后登台,土耳其的新主人上台,名叫穆斯塔法·基马尔(Mustapha Kemal),就是阿塔图尔克(Atatfirk)。 塞莱斯科维奇夫妇结婚后一直住在阿方斯·布丹街卡朗夫人家,就是朱丽叶的母亲家。尽管蒙西洛有德语专业的大学毕业文凭,而且于1919年在索邦大学还通过了博士论文答辩,他们随后还是离开巴黎回到了南斯拉夫,因为蒙西洛是外国人,不能在法国教书。为了家庭,为了养活1920年出生的第一个孩子尤金·佐兰(Eugene Zoran),蒙西洛·塞莱斯科维奇别无选择,只能回老家。1920年起他就开始投简历,希望能到贝尔格莱德大学任教。他到教育部去请求通融,结果喜忧参半,他被任命为德语教师,但不是在贝尔格莱德大学,而是在贝尔格莱德的第三男子中学。 P1-4 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。