![]()
内容推荐 保尔·海泽一生成就很多,最突出的、给他带来世界声誉的是中短篇小说创作。著名批评家勃兰兑斯认为他在这方面的贡献可与梅里美媲美。 本书收入了海泽的八篇小说,这在他一生所创作的中短篇小说中,仅占很小的一个部分,但其最有代表性的早期杰作(如《犟妹子》《特雷庇姑娘》《安妮娜》)都已包括在内,同时也选收了他较晚时期的作品(如《死湖情澜》《失去了的儿子》),以利于读者看出海泽创作题材和风格的变化。 海泽的作品传奇色彩浓厚,故事紧凑,情节动人,对于女性形象的塑造尤为成功。作家自己曾说:“我从来不能塑造一个身上没有某些可爱之处的主人公,尤其是从来不能塑造一个女性形象,自己不是在一定程度上爱上了她的。”著名德语小说家凯勒极为称道海泽笔下的意大利少女,“具有古代人式的纯朴和真挚热情”,“产生出了特殊的魅力”。 作者简介 保尔·海泽,Paul Heyse(1830-1914),1830年生于德国柏林,父亲是著名的语言学教授,母亲则来自一个富裕的犹太家庭。海泽自幼便受到良好的家庭教育和文学熏陶,曾在柏林和波恩接受教育,学习古典语言,获博士学位。 海泽是位多产作家,一生创作戏剧近70部、长篇小说9部、中短篇小说达180多篇。重要的作品有剧本《科尔伯格》《哈德里安》,长篇小说《人间孩童》《在天堂》,中篇小说《骄傲的姑娘》《特雷庇姑娘》《安妮娜》等。其中,中短篇小说创作成就尤为突出,为他赢来了世界声誉,被誉为“歌德再世”。海泽于1910年获得诺贝尔文学奖。 目录 译本前言 每篇作品都要有自己的“鹰” ——中篇小说大师海泽的“猎鹰理论”与创作/杨武能 犟妹子 特雷庇姑娘 台伯河畔 安德雷亚·德尔棻 安妮娜 死湖情澜 失去了的儿子 克莱奥帕特拉 附录 授奖词 保尔·海泽自传 补译及再版后记 序言 十九世纪的德语文学, 在其特定的社会历史条件影 响下,在很大程度上是以 Novelle这种体裁见长的。 Novelle一词,源出意大利 语,本来指的是结构谨严、 篇幅比较短小、以一个完整 的事件为中心内容的散文体 小说,比如像薄伽丘的《十 曰谈》里的那些故事。十八 世纪末,Novelle这种体裁 连同其名称一起由歌德引进 德语文学,在往后的一百多 年里得到了巨大发展,成了 一种颇具特色的文学样式。 德语Novelle,尽管在不同 时代和不同作家笔下,写法 屡经变迁,风格各式各样, 但是仍然保持一些基本的共 同的特点。这些特点就是: 以篇幅论,多半在三万字左 右,但长也可超过十万言, 如瑞士作家迈耶尔的著名历 史小说《圣者》,短则仅几 千字,如施托姆的《迟开的 蔷薇》;以内容论,按照歌 德和同时代的理论家施莱格 尔兄弟的意见,德语 Novelle的故事应该是“奇特 的”、“罕见的”、“独特的” 和“闻所未闻的”等。因此, 严格地讲,它并不完全相当 于我们所谓的中篇小说,与 我国唐宋传奇倒是更加相似 的。现在通常将Novelle译 作中篇小说,即以篇幅论, 也只差强人意而已。 从歌德到托马斯·曼,德 语国家里涌现了一大批以创 作这种带传奇色彩的中短篇 小说著称的作家,其中霍夫 曼、克菜斯特、凯勒、施托 姆、茨威格等的名字,早巳 为我国读者所熟知。本选集 的作者保尔·海泽(Paul} teyse),虽然在我国名声不 如他们,但也在同一体裁的 创作中独树一帜,成就斐然 。上世纪。六七十年代,他 的威望比起同时代的凯勒、 施托姆来甚至还有过之,是 一位一度产生世界影响的作 家。 保尔·海泽有着多方面的 文学才能,但主要建树仍在 中短篇小说方面。一九一。 年,为了“表彰他作为抒情 诗人、剧作家、长篇小说家 和世界闻名的中短篇小说家 ,在长期创作生涯中所显示 的、渗透着理想的、非凡的 艺术才能”,保尔·海泽成为 第一位获得诺贝尔文学奖的 德语作家。 一八三。年三月十五日 ,保尔·海泽出生在德国普 鲁士邦的京城柏林。父亲是 当时有声望的古典语言学家 ,与文化界名流如威廉·洪 堡等都有很深的交谊。母亲 是犹太大银行家的女儿,酷 爱文学,精通英、法文,从 事过文学翻译和戏剧活动, 她的姊妹中有两人成了作家 ,虽然并未取得什么成就。 保尔·海泽不仅自幼受到文 学熏陶,而且早早与文艺界 发生接触,诗人、作家如艾 兴多夫和凡尔哈根,音乐家 如门德尔松和李斯特,甚至 还有斐迪南·拉萨尔,都给 他留下了深刻的印象。 保尔·海泽资质聪颖,八 岁即进入文科中学学习,成 绩一直优异。与此同时,对 于文学的爱好更急剧增长, 甚至在上数学课时还偷偷阅 读库柏的小说和海涅的《游 记》。在中学的最后一年, 与三个同学共同组织了一个 名为“俱乐部”的文学团体, 每周秘密聚会,朗诵各自的 诗作,其中被认为精彩的就 抄在团体的“记事册”上。 这本约定对外秘而不宣 的抄诗簿,不期却落在作家 埃玛努伊尔·盖贝尔手里。 盖贝尔时年三十一岁,在文 坛上已有相当名声。读罢四 个中学生写的诗,他立刻发 现保尔·海泽“特别有天才” ,遂另眼看待,让这个十六 岁的少年成了自己的忘年朋 友。这样,海泽便结识了对 他一生的发展产生最重大影 响的人。 一八四七年三月,海泽 中学毕业,进入柏林大学攻 读古典语言学。但是不久就 心生苦闷,因为他感到,自 己的全部心智“都完全集中 到了文学事业上”。这时候 ,是盖贝尔将他引荐给著名 的艺术史家弗朗茨·库格勒 ;在库格勒周围,聚集着一 批年轻的学者和文学家,后 来成了德国批判现实主义文 学重要代表的特奥多尔·冯 塔纳也在其内。库格勒大力 鼓励海泽写作,并介绍他参 加了柏林的著名文学俱乐部 “史普里河上的隧道”。四年 后,海泽在这里朗诵了自己 的Novelle处女作《马利昂 》和另一篇诗体小说《弟兄 们》,并双双获得俱乐部举 办的征文竞赛的最佳作品奖 。 …… 保尔·海泽的人物还有一 个重要的特点,就是女性多 而出色。在他笔下,妇女的 优点不仅仅是一般作者所描 写的美丽、温柔、善良,而 且往往胜过男子,在生活中 扮演着更重要的角色。她们 或独立不羁,或敢作敢为, 或聪明贤惠,或忍辱负重( 如《失去了的儿子》中的海 伦娜夫人)。特别是海泽作 品里的意大利妇女,更为人 所称道。凯勒一八五九年十 一月三日写信给他说:“您 用这些意大利少女的形象, 塑造出了一种具有古代人式 的纯朴和真挚热情的光辉典 型,赋予单纯的自然肌体以 热烈绚丽的色彩,从而产生 出了特殊的魅力。” 还值得注意的是,海泽 在创作中对劳动人民表现了 相当深厚的同情。他所塑造 的正面形象不少都出自下层 ,人性中的美和善多存在于 他们身上;而剥削阶级、统 治者、教会则往往被描写成 丑恶可厌的。特雷庇山民挺 身对抗官府,帮助费妮婕搭 救菲利普,罗马小酒馆中下 层民众之间真诚相待,一起 欢乐歌舞,这些场面写得十 分令人感动。 导语 1910年诺奖得主保尔·海泽代表作! 著名翻译家杨武能经典译本! 本书收入海泽小说《犟妹子》《特雷庇姑娘》《台伯河畔》《安德雷亚·德尔棻》等作品,代表了海泽创作的高峰。海泽提出的“猎鹰理论”,主张每部作品都要有自己的“鹰”,即要求“新鲜”“独特”“闻所未闻”。 后记 应主编之约补译了一个 中篇:《克菜奥帕特拉》 (1865)。它与前几篇的思想 艺术风格大体一致,只是采 用了暗示性的心理描写手法 ,故事情节更富神秘色彩。 作品揭示了爱情非理性的一 面,同时也张扬了人性中总 是存在着的“善”。 这个集子1983年初版以 来颇受读者青睐,还得到前 辈大师如钱钟书先生的称赞 ,这些都足令我和为丛书呕 心沥血的刘硕良主编欣慰。 钱先生信中“大有表微发幽 的功绩”和“公平扼要”等语 ,是对后学的鼓励和鞭策; 更重要的,是他中肯地指出 了《译本前言》的不足。借 本书再版的机会,我对海泽 的“猎鹰理论”再说几句。 钱先生提示的starke silhouette(浓重的侧影或侧 面像),相当于我们要求小 说有鲜明的人物形象和个性 ;in einem einzigen kreis nurein einziger konflikt(在 单一的圆周或圈子中只有单 一的矛盾),相当于我们讲 故事应情节集中、线索明晰 、矛盾突出。所有这些,确 系海泽的理论特点,读者从 他的作品中也不难得到印证 。除此值得特别一说的是, 海泽的成功之作都各有自己 的“鹰”:《犟妹子》中安东 尼那件失落海中的衣服,《 特雷庇姑娘》里那条被女主 人杀了的忠实老狗……《克 莱奥帕特拉》那座妖冶神秘 的雕像。它们无不在故事中 反复出现,于情节发展的关 键时刻促成和决定矛盾的急 剧转化乃至解决,起着点化 和升华主题思想的作用。这 “鹰”,海泽也曾称为 dingsymbol(象征物),很像 戏剧中那件最重要的道具, 对整个作品常常起着画龙点 睛的作用。“鹰”者,“龙晴” 矣,至少就其作用而言是这 样。 以上补充不知当否,敬 请钱先生和读者诸君指教。 杨武能 1992年初夏 锦水河畔,四川大学 书评(媒体评论) 海泽走的是他自己的路 。在审美上,他一直忠于真 实,但依照这样一种方式, 即反映外在真实中的内在真 实。席勒的名言“生活是严 肃的,艺术是宁静的”,正 确地表达了一个深刻的真理 ,它能在海泽的生平和著作 中找到。美应该是自由的和 再创造的:它既不应该奴隶 般模仿现实,也不应该将现 实拽进尘土,它应该具有一 种崇高的纯朴。海泽揭示了 这方面的美。 ——1910年诺贝尔文学 奖授奖词 精彩页 太阳还没有升起。维苏威山。上弥漫着一片灰色的浓雾;雾朝着那不勒斯方向延伸,沿岸一带的城镇都被笼罩住了。海静静躺着。但在索伦多镇陡峭的岩岸下,在狭窄的海湾的沙滩上,渔夫和他们的妻子已经开始活动。他们挽着粗大的缆绳,把在海上打了一夜鱼的船和网拖回岸边来。还有一些人在收拾小船,整理风帆,或者把桨和桅杆从巨大的洞窟里搬出来;这些洞深挖在岩壁里,装着栅门,是渔民们夜间存放船具的地方。看不见一个闲人,就连那些不能再出海的老头儿,也加入了拖网的长长的行列;这儿那儿的平屋顶上,站着一些个老婆婆,要么纺线,要么照看孙儿,好让女儿去帮助丈夫干活儿。 “瞧见啦,蕾切拉?咱们的神父先生在那儿。”一个老婆婆对她身边摆弄纺锤的十岁小姑娘说,“他正在上船。他让安东尼送他上卡普里去。圣母玛利亚啊,瞧他老人家简直还没睡醒哩!”她边说边举起手来,对下面船上一位矮小和气的神父打招呼;神父正撩起黑袍子来细心地铺在木凳上,然后坐定。岸边的其他人也停下工作,看这位不住向左右两边和蔼地点头的神父离去。 “他干吗一定得去卡普里呢,奶奶?”女孩问,“是那儿没有神父,要向他借吗?“ “别发傻,”老婆婆说,“他有的是,他们有顶美丽的教堂,还有一位咱们没有的隐士。只不过那里有位高贵的太太,她在索伦多住过多年,并且得了重病,家里人几次都以为她熬不过夜了,每次都请神父去为她送临终。可瞧,这时童贞圣母帮助了她,她又变得结实起来,又好每天在海里洗澡啦。后来,她从这儿搬去卡普里,临走时送了一大堆钱给教堂和穷人。据人讲,她让神父答应了常去看她,听她阡悔;不然呐,她是不肯走的。真奇匿,她就这么信赖他。咱们真运气,有他这个神父。他跟个大主教似的有能耐,大人老爷们都来请教他。愿圣母与他同在!”她边说边向就要离岸的小船挥手。 “咱们会碰上晴天吗,我的儿子?”矮小的神父问,同时担心地向那不勒斯方向眺望。 “太阳还没出来,”小伙子回答,“这点儿雾它是会驱散的。”“那就开船吧,我们好在天热之前赶到。” 安东尼抓起长桨,正想把船撑开,但突然又停下来,眼睛望着从索伦多镇下港湾来的那条陡峻的小路的高处。 那儿出现了一个少女苗条的身影,正匆匆走下石阶,边走边摇动手绢。她腕子上挎个小包,衣着相当简朴。然而,她高傲地、简直可以说桀骜不驯地昂着头,黑色的辫子盘在额上,就像戴着一顶王冠。 “还等什么?”神父问。 “有人朝船走来了,大概也想上卡普里。要是您允许的话,神父——船不会慢下来的,她只是个不到十八岁的女孩子。” 说话间,姑娘已从围绕着小路的墙后转了出来。“劳蕾拉?”神父问,“她上卡普里干什么?” 安东尼耸耸肩。——姑娘疾步来到跟前,眼睛望着前方。 “你好啊,犟妹子!”年轻船夫中有几个喊道。看来他们还要说 ,些什么,要不是神父在面前,使他们怀着敬畏的话;姑娘对待他们问候的态度,很叫他们不开心。 “你好,劳蕾拉。”这时神父也大声问,“过得怎么样?想搭船去卡普里吗?” “要是您允许,神父!” “问安东尼吧,他是船主。每个人都是自己财产的主人,而上帝,是我们大家的主宰。” “给你半卡尔令。,”劳蕾拉对青年船夫正眼不瞧地说,“要是够我做船钱。” “你留下自己用更好。”小伙子嘟囔着,把几篓橘子推顺,腾出一个座位来。他准备把橘子运到卡普里去卖,那边岛上遍地岩石,长的橘子满足不了众多游客的需要。 “我可不白搭你的船。”姑娘黑色的眉毛一扬,回答道。P3-5 |