内容推荐 《相似之书》由《相似之书》、《暗示·荒漠》和《不可磨灭·不能察觉》三卷构成。 这是一部与失去的书相似的书吗?我们能否借其相似性而阅读它?相似性是书中尚未揭去面纱的场域吗?我们是否只是与上千次受挫的自己相似? 彻底假定的所有效忠是否起源于难以忍受的不可能的归属?为了不沉沦其中,我们是否应予以否认?—— 哦,真是嘲弄! 这是一部有待阅读的书。我们将在书中与许多相似于我们家人的人物相遇。 这是一部刚刚问世的新的《问题之书》,它就像《问题之书》既武断又专横的副本。它将我们卷入了与某种现实的搏斗当中,时至今日,那现实始终躲在它靠不住的属性后面,现在该轮到这部《相似之书》以其承担的全部义务来发起全面的拷问了。 作者简介 埃德蒙·雅贝斯(Edmond Jabès,1912-1991),法国当代著名诗人、作家、哲学家,犹太人,生于开罗,卒于巴黎,是二战后法国zuizhu名的文学思想人物之一。雅贝斯1943年开始写诗,1959年出版第一部诗集《我构筑我的家园》,1967年成为在蒙特利尔世界博览会上展示其作品的四位法国作家之一(另三位是萨特、加缪和列维-斯特劳斯)。 埃德蒙·雅贝斯于1970年获法国文学批评大奖,1982年获法国犹太文化基金会艺术、文学和科学大奖,1987年获法国国家文学大奖。 目录 第一卷 相似之书 于是,循环开始…… 那个……的……或缺席之书 一、关于《问题之书》的七段评论 二、关于本书 三、思想的游戏 Ed,或第一缕雾气 书之外的时刻 书之外的时刻之二 书之外的时刻之三 前书的首个时刻之前 前书的倒数第二个时刻之前 埃尔之书 在词语的沉默中 永恒的约版 造物主的游戏 人的游戏 别名 静止的时间 场域的多样性 顶级挑战 通道 审判 第二卷 暗示·荒漠 暗示 眼睛 首个词语之前 首个字词 沉默的顶峰 源头的谎言 创世的无知 界限 招待会或不相宜的场域 招待会或故事的未来 信 不容置疑的有关颠覆的小册子 门之一 门之二:躲避的回答 屋顶之一 屋顶之二 墙之一:问题 墙之二:嘴巴,声音,权力 场域:场域,非场域,其他场域 期限 躯体 书或诞生的四个时段 论幽默 不可启封 生而独立存活 思想·死亡 论空白之一 论空白之二 论空白之三 丢失的书 此地,终结 荒漠 托付于荒漠之风 前荒漠 后荒漠 第二次审判 第三卷 不可磨灭·不能察觉 寻觅门槛 造物主宠爱的造物 渡河·脸 终极的序曲 前门槛之前 墙的内外 前门槛 给书许可 门槛 最后之书的前世 论分心·论空白 方法 阅读和以“你”相称 在书的合法性中质询漂泊 孤独 造物主的三次流亡 死者之书 隐秘的叙述之书 承受深渊 不可能的判决 译后记 导语 本书具有以下特点: 1.影响莫里斯·布朗肖、雅克·德里达、加布里埃尔·布努尔的法国诗人、作家、哲学大师埃德蒙·雅贝斯对文化审视及反思的实验文本。 2.诞生于苦难的经典之作,“跳跃—抽象”创作模式,马赛克式的诗歌及写作技巧,打通小说、诗歌、对话与文学、哲学、思想创作的复合文本。 3.纯粹译丛之“埃蒙德·雅贝斯作品系列”,《相似之书(精)》《问题之书》《边缘之书》等七部之一。 《相似之书(精)》分为三卷,分别是“相似之书(精)”“暗示·荒漠”和“不可磨灭·不能察觉”。书中充满了雅贝斯式的哲学的思考,从语言到文学,从宗教到传统,焦虑与困扰,在作者灵魂的拷问中不断明晰,坚定,从而无所顾忌,无所遵循,无所约束,达到了诗人为实现诗意语言、哲学人生的梦想的努力。 后记 20世纪的法国文坛巨星 云集,大师辈出。其中, 集诗人、作家、哲学和宗 教思想家于一身,与让一 保罗·萨特、阿尔贝·加缪、 克洛德·列维一斯特劳斯并 称四大法语作家的埃德蒙· 雅贝斯绝对是一位绕不过 去的人物。 先看看诸位名家如何评 价他吧: 勒内·夏尔W说,他的作 品“在我们这个时代里是绝 无仅有的……” 加布里埃尔·布努尔①说 ,“信仰的渴望、求真的意 志,化作这位诗人前行的 内在动力。他的诗弥散出 他特有的智慧、特有的风 格……”; 雅克.德里达②说,他 的作品中“对书写的激情、 对文字的厮守……就是一个 族群和书写的同命之根…… 它将‘来自那本书的种族… …’的历史嫁接于作为文字 意义的那个绝对源头之上 ,也就是说,他将该种族 的历史嫁接进了历史性本 身……”; 哈罗德·布鲁姆④将他的 《问题之书》和《诗选》 列入其《西方正典:伟大 作家和不朽作品》(The WesterW Canon: The. Books and School of the Ages); 而安德烈·维尔 泰@则在《与雅贝斯同在 》(Avec Jabks)一诗中径自 表达了对他的钦敬: 荒漠之源在圣书里。 圣书之源在荒漠中. 书写,献给沙和赤裸的 光。 话语,萦绕孤寂与虚空 。 遗忘的指间,深邃记忆 的回声。 创造出的手,探索,涂 抹。 当绒蓟死去,声音诮融 。 迂回再无踪影。 在你在场的符号里,你 质疑。 在你影子的垂落中,你 聆听。 在你缺席的门槛上,你 目视神凝。 古人云:“颂其诗,读其 书,不知其人,可乎?是 以论其世也,是尚友也。” 我们只有了解了雅贝斯的 生活思想和他写作的时代 背景,准确把握其所处时 代的脉搏,识之,友之, 体味之,或许方能有所共 鸣, 埃德蒙·雅贝斯,1912 年4月16日生于开罗一个讲 法语的犹太人家庭,自幼 深受法国文化熏陶。年轻 时,他目睹自己的姐姐难 产而死,受到莫大刺激, 从此开始写诗。1929年起 开始发表作品。1935年与 阿莱特‘科昂(Arlette Cohen ,1914—1992)结婚,婚 后首次去巴黎,拜访了久 通书信,神交多年的犹太 裔诗人马克斯·雅各布,并 与保罗·艾吕雅结下深厚的 友谊。 …… 由广西师范大学出版社 出版的这套《埃德蒙·雅贝 斯文集》,系首次面向中 文读者译介这位大师。文 集收录了“问题之书系列”的 全部作品——《问题之书 》《相似之书》《界限之 书》和《腋下夹着一本袖 珍书的异乡人》——以及 诗集《我构筑我的家园》 和随笔集《边缘之书》, 共六种十八卷,基本涵盖 了雅贝斯最重要的作品。 感谢我的好友叶安宁女 士,她以其后现代文学批 评的专业背景和精深的英 文造诣,依据罗丝玛丽·瓦 尔德洛普的英译本,对我 的每部译稿进行了专业、 细致的校订,避免了拙译 的诸多舛误,使之能以其 应有的面貌与读者见面。 感谢我的北大老同学萧 晓明先生,他在国外不辞 辛苦地为我查阅和购置雅 贝斯作品及各种文献资料 ,为我的翻译和研究提供 了巨大的帮助。 感谢中国社会科学院宗 教研究所研究员黄陵渝女 士,她对我在翻译过程中 提出的犹太教方面的各种 问题总能详尽地答疑解惑 ,使我受益匪浅。感谢我 的北大校友、中国社会科 学院宗教研究所研究员刘 国鹏先生,是他介绍我与 黄陵渝研究员结识。 感谢我的兄长刘柏祺先 生,作为拙译的首位读者 ,他以其邃密的国文功底 ,向我提出了不少极有价 值的修改建议,并一如既 往地承担了全部译作的校 对工作。 感谢法国驻华使馆原文 化专员安黛宁女士(。Mme .Delphine}talgand)和她 的同事张艳女士、张琦女 士和周梦琪女士(Mile. C16mentineBlanch&_e)。 她们在我翻译《埃德蒙·雅 贝斯文集》的过程中曾给 予我诸多支持。 感谢广西师范大学出版 社多马先生,他为《埃德 蒙.雅贝斯文集》的选题 和出版付出了极大的心血 。 对译者而言,首次以中 文译介埃德蒙·雅贝斯及其 作品,是一个全新的挑战 。因个人水平有限,译文 中难免存在这样那样的 对译者而言,首》以中文 译介埃德蒙·雅贝斯及其作 品,是一个全新的挑战。 户个人水平有限,译文中 难免存在这样那样的谬误 ,还望方家不吝赐教。 译者 己亥年重阳于京北日新 斋 精彩页 第一卷 相似之书 从它与书的相似,到与它相似的书。 本书是所有书相似的场域——也是所有场域相似的场域。 造物主唯重复造物主所言:而人呢?呵,人也重复造物主所言。 书既是造物主全能的场域,也是造物主武功尽废的场域:既是他彰显全能的场域,也是他屈尊取辱的场域。 当造物主把自己变成人的时候,人便借相似而成为造物主。 可读性一旦瓦解,难辨之文字便蠢蠢欲动。 于是,循环开始…… 在我们的参照中心里,相似性是不是最广泛采用、最受他人认可、且最为那些试图了解我们的人所接受的判断标准呢? “你就是那个你与之相似的人”——可每次我相似的都是另一个人。 我们能否就某种相似达成共识呢?但前提是,何谓相似? 表象迷惑我们。相似便是表象的荧惑之光。我们能否借相似一睹其真容? 这是一部相似于某本书的书——它本身不是书,而是其尝试的映象。 书中的人物相似于我们已经熟悉的人物——但其本身仅为虚构的角色。 本书将为七卷本《问题之书》中借追问与沉思、叙述与评论而获取的那些讯息提供某种新的维度。 本书是《问题之书》的姊妹篇么?显然,若无《问题之书》,本书绝不会问世。但本书自身会依然存在,就像每卷已完成或尚待完成的书一样,它也属于《问题之书》有争议的延伸或继续——作者与之已难分彼此。 镜子前,萨拉正赤身打量着自己的裸体。她端详得细致有加,因为她知道自己的身体已离她而去。 谁是身体不争的主人?我们尽可以让灵魂闭嘴或言说。我们尽可以完全躲进灵魂。但躲进去的是灵魂的身体么? 萨拉四周,她的那些男女同胞因为警察局户籍档案中的“犹太裔”标签而被捕。而灵魂是无须身份证的。 她仔细端详着自己瘦削的脸,这张脸让她害怕,因为在这张脸背后,她分明看到了主流意识形态控制下的那些新近死难者的面孔。 那是1942年,法国。 萨拉,三十二年后,镜子前的你在干么?就好像当时你幸免于难了似的? “呵,萨拉,”于凯尔曾经写道,“你美妙的、令人心醉的身体犹如童年时远眺的风景,令世上一切胜景黯然失色。” (我再也无从知晓我生活在哪个时代,生活在哪一刻。 于凯尔,胳膊肘支在窗台上,漫无目的地向外张望。萨拉读着于凯尔的一封信。雅埃尔穿过歌剧院广场的滚滚人流,向我挥了挥手——过去,那只手曾在蓝色的纸页上叱咤风云,把爱的词语奉献给她的恋人。 ——过去,也就是说,在本书异象纷呈、书已散佚得七零八落的那个年代。 ……在我们的悲秋那异象纷呈的年代里,四处散落着凄婉的书信。) 萨拉曾在给于凯尔的信中写道:“我们的故事永远只是玻璃窗后所见的一部死亡岁月中的书的故事,在那儿,相似的事物叶落飘零。” P5-7 |